W Chinese Slang
Browse 34 Chinese Slang entries for Chinese under W.
Pinyin W
- 无语 wú yǔ 无语는 짜증, 불신, 어색함 때문에 말문이 막힌 상태를 뜻한다.
- 网红 wǎng hóng 인터넷 유명인, 또는 온라인에서 인기를 얻은 사람·장소·제품.
- 稳了 wěn le 기본적으로 확실하고, 성공할 가능성이 높거나 통제되고 있다는 뜻의 稳了.
- 尾款人 wěi kuǎn rén 尾款人은 특히 쇼핑 축제에서 예약 구매 후 남은 잔금을 내야 하는 사람을 뜻한다. 지불 압박을 받는 쇼핑객들을 유머러스하게 묶어 부르는 말이다.
- 万万没想到 wàn wàn méi xiǎng dào 万万没想到: 정말 전혀 예상하지 못했다.
- 围炉煮茶 wéi lú zhǔ chá 围炉煮茶는 작은 화로를 둘러앉아 차를 우려 마시고 간식을 굽는 여가 활동이다.
- 微醺 wēi xūn 微醺: 기분 좋게 살짝 취한 상태.
- 网恋 wǎng liàn 网恋: 온라인 연애 관계.
- 无效社交 wú xiào shè jiāo 비생산적이고, 소모적이며, 공허하게 느껴지는 사교를 말한다. 진짜 관계나 이득 없이 시간을 잡아먹는 교류를 뜻한다.
- 伪素颜 wěi sù yán 화장한 티가 거의 나지 않지만 은은한 제품을 사용한 노메이크업 메이크업 룩. 문자 그대로는 가짜 민낯이라는 뜻이다.
- 尾款 wěi kuǎn 尾款은 계약금이나 예약 구매 후에 남아 있는 잔금을 말한다. 특히 중국의 쇼핑 축제와 사전판매 캠페인과 관련이 깊다.
- 网课 wǎng kè 온라인 수업 또는 웹 기반 강의.
- 外耗 wài hào 外耗는 다른 사람, 요구, 소음, 사회적 마찰 때문에 소모되는 에너지다.
- 玩梗 wán gěng 밈이나 농담을 활용하거나 변형하거나 참조하는 것을 「玩梗」이라고 한다.
- 哇塞 wa sāi 와! 놀라움이나 감탄을 나타내는 들뜬 표현.
- 我去 wǒ qù ‘와’나 ‘헉’ 같은 가벼운 감탄사로, 놀람·충격·짜증을 나타낼 때 쓴다.
- 晚睡晚起 wǎn shuì wǎn qǐ 늦게 자고 늦게 일어나다.
- 文字讨好症 wén zì tǎo hǎo zhèng 다른 사람에게 잘 보이거나 차갑게 들리지 않으려고 메시지를 지나치게 부드럽게 만드는 습관, 즉 «文字讨好症».
- 无语凝噎 wú yǔ níng yē 无语凝噎는 말문이 막히는 상태를 뜻하며, 보통 과장되거나 아이러니한 느낌으로 쓴다.
- 围炉冰茶 wéi lú bīng chá ‘围炉冰茶’는 ‘围炉煮茶’를 본뜬 여름철 티 모임으로, 아이스티를 곁들이는 방식이다.
- 稳稳拿捏 wěn wěn ná niē 무언가를 자신감 있고 정확하게 다루는 것: 그게 稳稳拿捏다.
- 无效穿搭 wú xiào chuān dā 공을 들였지만 잘 어울리지 않거나, 조화롭지 않거나, 원하는 효과를 내지 못한 코디.
- 文献搬运工 wén xiàn bān yùn gōng 文献搬运工: 자료는 많이 모으지만 아직 그걸 실제 분석으로 이어 붙이지는 못한 사람.
- 网课搭子 wǎng kè dā zǐ 网课搭子: 온라인 수업을 같이 듣고, 서로 챙겨 주거나 원격으로 함께 공부하는 짝.
- 稳定输出型 wěn dìng shū chū xíng 업무, 지원, 반응을 안정적이고 꾸준한 속도로 신뢰성 있게 내는 사람.
- 我懂你意思 wǒ dǒng nǐ yì sī 我懂你意思는 네가 무슨 말인지 안다는 뜻이다.
- 我先认同 wǒ xiān rèn tóng 우선 동의한다고 말해둘게.
- 我没看错吧 wǒ méi kàn cuò ba 내가 잘못 본 거 아니지?
- 我直呼好家伙 wǒ zhí hū hǎo jiā huǒ 我直呼好家伙는 놀라움이나 경탄 속에서 «와, 진짜?»라고 외칠 수밖에 없는 표현이다.
- 无代码 wú dài mǎ 프로그래밍이 거의 없거나 전혀 필요 없는 도구로 만드는 노코드, 无代码.
- 午休续命 wǔ xiū xù mìng 午休续命: 점심시간의 휴식이나 낮잠으로 다시 버틸 힘을 얻는 것.
- 唯粉 wéi fěn 한 멤버나 연예인만 응원하는 단독 팬.
- 舞台直拍 wǔ tái zhí pāi 한 명의 퍼포머에 주로 초점을 맞춘舞台直拍 직캠이다.
- 晚高峰战士 wǎn gāo fēng zhàn shì 「晚高峰战士」は, 퇴근 시간대의 러시아워를 버티는 사람을 농담 삼아 부르는 말이다.