贅沢

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral ぜいたくzeitaku
读法 ぜいたく
罗马字 zeitaku
汉字拆解 贅 (excessive, superfluous) + 沢 (abundant, marsh) — literally 'excessive abundance,' covering both wasteful and delightful indulgence
发音 /zeː.ta.kɯ/

含义

奢侈、太享受了——形容某事物极度美好、令人享受,或幸运到觉得再多要求就太贪心了。

虽然「贅沢」字面意思是'奢侈'或'奢华',但在日常对话中既用来形容真正的奢华,也作为一种谦虚的表达,意思是'再要求更多就太贪心了'。短语「贅沢な悩み」(奢侈的烦恼)用来形容那些实际上令人羡慕的抱怨。它既表达真诚的赞赏,也表达对好运的自觉谦逊。

例句

  1. 温泉に入りながら景色を見るとか贅沢すぎる。 一边泡温泉一边看风景,太奢侈了。
  2. 贅沢な悩みだけど、どっちも行きたい。 虽然是奢侈的烦恼,但两个都想去。
  3. たまには贅沢してもいいよね。 偶尔奢侈一下也没关系吧。

用法指南

语境: friends, social media, casual conversation, food reviews

语气: indulgent, appreciative, self-aware

正确说法

  • 真是奢侈的时光。(那真是一段奢侈的时光。)
  • 别太贪心了,你已经很幸运了。(别贪心了——你已经足够幸运了。)

错误说法

  • 对真正有困难的人说「这是奢侈的烦恼」是不体贴的(对真正在困境中的人说「贅沢な悩みだね」很无情——这是在否定他们真实的困扰)

常见错误

  • Thinking 贅沢 is always negative (wasteful) — in modern casual speech it is often positive and appreciative
  • Using 贅沢 in formal contexts where 豪華 (gouka) or 上質 (joushitsu) might be more appropriate

起源与历史

Standard Japanese word from Chinese-derived compound: 贅 (zei, excessive/redundant) + 沢 (taku, abundant/marsh). Originally meant wastefulness or excess, but evolved to encompass both negative extravagance and positive indulgence.

文化背景

时代: Traditional word with evolved modern casual usage

世代: All ages

社会背景: Universal

地区说明: Used across Japan. The wartime slogan 贅沢は敵だ (luxury is the enemy) still resonates in older generations, giving the word a slight moral undertone for some speakers.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复