贅沢

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral ぜいたくzeitaku
Lectura ぜいたく
Romaji zeitaku
Desglose de kanji 贅 (excessive, superfluous) + 沢 (abundant, marsh) — literally 'excessive abundance,' covering both wasteful and delightful indulgence
Pronunciación /zeː.ta.kɯ/

Significado

Lujoso o vaya capricho — describe algo extravagantemente bueno, indulgente o tan afortunado que parece codicioso pedir más.

Aunque 贅沢 significa literalmente 'lujo' o 'extravagancia', en la conversación informal se usa tanto para describir un lujo genuino como para expresar con humildad que uno es codicioso al querer más. La expresión 贅沢な悩み (zeitaku na nayami, un problema de ricos) describe quejas sobre cosas que en realidad son envidiables. Funciona tanto como apreciación sincera como humildad autoconsciente ante la buena fortuna.

Ejemplos

  1. 温泉に入りながら景色を見るとか贅沢すぎる。 Mirar el paisaje mientras te bañas en aguas termales es un lujo total.
  2. 贅沢な悩みだけど、どっちも行きたい。 Es un problema de ricos, pero quiero ir a los dos sitios.
  3. たまには贅沢してもいいよね。 De vez en cuando está bien darse un capricho, ¿no?

Guía de uso

Contexto: friends, social media, casual conversation, food reviews

Tono: indulgent, appreciative, self-aware

Correcto

  • Fue un tiempo de auténtico lujo. (What a luxurious time that was.)
  • No seas codicioso, ya tienes mucha suerte. (Don't be greedy — you're plenty fortunate.)

Incorrecto

  • Decir 'zeitaku na nayami da ne' a alguien que realmente lo está pasando mal es insensible — minimiza sus problemas reales (Saying 'zeitaku na nayami da ne' to someone genuinely struggling is insensitive — it dismisses their real concerns)

Errores comunes

  • Thinking 贅沢 is always negative (wasteful) — in modern casual speech it is often positive and appreciative
  • Using 贅沢 in formal contexts where 豪華 (gouka) or 上質 (joushitsu) might be more appropriate

Origen e historia

Standard Japanese word from Chinese-derived compound: 贅 (zei, excessive/redundant) + 沢 (taku, abundant/marsh). Originally meant wastefulness or excess, but evolved to encompass both negative extravagance and positive indulgence.

Contexto cultural

Época: Traditional word with evolved modern casual usage

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Notas regionales: Used across Japan. The wartime slogan 贅沢は敵だ (luxury is the enemy) still resonates in older generations, giving the word a slight moral undertone for some speakers.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada