贅沢

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral ぜいたくzeitaku
읽는 법 ぜいたく
로마자 zeitaku
한자 분석 贅 (excessive, superfluous) + 沢 (abundant, marsh) — literally 'excessive abundance,' covering both wasteful and delightful indulgence
발음 /zeː.ta.kɯ/

호사스러운, 사치스러운, 과분한 — 지나치게 좋거나 호화로워서 더 바라면 욕심인 것 같은 느낌을 표현한다.

贅沢는 문자 그대로 '사치' 또는 '호사'를 뜻하지만, 캐주얼한 대화에서는 진정한 호화로움을 표현하는 동시에 '더 바라면 욕심이다'라는 겸손한 표현으로도 쓰인다. 贅沢な悩み(사치스러운 고민)는 실제로는 부러운 상황에 대한 불평을 뜻한다. 진심 어린 감사와 행운에 대한 자기 인식적 겸손 양쪽 모두로 작용한다.

예문

  1. 温泉に入りながら景色を見るとか贅沢すぎる。 온천에 들어가면서 경치를 본다니 너무 사치스럽다.
  2. 贅沢な悩みだけど、どっちも行きたい。 사치스러운 고민이지만 둘 다 가고 싶어.
  3. たまには贅沢してもいいよね。 가끔은 사치해도 괜찮잖아.

사용 가이드

맥락: friends, social media, casual conversation, food reviews

어조: indulgent, appreciative, self-aware

올바른 표현

  • 사치스러운 시간이었어. (정말 호사스러운 시간이었다.)
  • 사치 부리지 마, 충분히 축복받았잖아. (욕심부리지 마 — 이미 충분히 좋은 상황이야.)

피해야 할 표현

  • 진짜 힘든 상황에 있는 사람에게 '贅沢な悩みだね(사치스러운 고민이네)'는 무신경하다 (진심으로 고생하는 사람에게 쓰면 그들의 진짜 걱정을 무시하는 것이 된다)

흔한 실수

  • Thinking 贅沢 is always negative (wasteful) — in modern casual speech it is often positive and appreciative
  • Using 贅沢 in formal contexts where 豪華 (gouka) or 上質 (joushitsu) might be more appropriate

기원과 역사

Standard Japanese word from Chinese-derived compound: 贅 (zei, excessive/redundant) + 沢 (taku, abundant/marsh). Originally meant wastefulness or excess, but evolved to encompass both negative extravagance and positive indulgence.

문화적 배경

시대: Traditional word with evolved modern casual usage

세대: All ages

사회적 배경: Universal

지역적 설명: Used across Japan. The wartime slogan 贅沢は敵だ (luxury is the enemy) still resonates in older generations, giving the word a slight moral undertone for some speakers.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습