甩锅侠

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual shuǎi guō xiá
병음 shuǎi guō xiá
한자 분석 甩锅 (shift blame) + 侠 (comic hero-like suffix) -> habitual blame-shifter.

항상 다른 사람에게 책임을 떠넘기는 사람. 甩锅侠라는 표현은 장난스럽지만 비판적인 뉘앙스를 가진다.

甩锅는 직역하면 ‘냄비를 던지다’이지만, 실제로는 책임을 남에게 떠넘긴다는 비유다. 侠는 코믹한 히어로 같은 접미사로, 비판을 밈처럼 보이게 만든다.

예문

  1. 项目出问题,他又变成甩锅侠。 프로젝트에 문제가 생기자 그는 또 甩锅侠가 됐다.
  2. 别当甩锅侠,先把自己部分说清楚。 甩锅侠가 되지 말고, 먼저 네가 맡은 부분부터 분명히 해.
  3. 会议纪要写明责任,防止甩锅侠出现。 회의록에 책임을 명확히 적어 두면 甩锅侠가 나오는 걸 막을 수 있다.

사용 가이드

맥락: workplace, group projects, friends

어조: critical, mocking

올바른 표현

  • Use it for repeated blame-shifting behavior.(반복적으로 책임을 떠넘기는 행동에 쓰세요.)
  • In work contexts, describe the action rather than attacking the person.(업무 맥락에서는 사람을 공격하기보다 행동을 설명하는 데 쓰세요.)

피해야 할 표현

  • Do not use it before facts are clear.(사실관계가 명확해지기 전에 사용하지 마세요.)

흔한 실수

  • Confusing 甩锅 with delegating; 甩锅 means avoiding responsibility unfairly.

기원과 역사

From 甩锅, shifting blame, plus 侠, a humorous person-label suffix.

문화적 배경

시대: 2010s-2020s

세대: Office workers and netizens

사회적 배경: Common in workplace and group-project complaints

지역적 설명: Mainland internet phrase with meme-style suffix 侠.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습