甩锅侠
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
shuǎi guō xiá
병음
shuǎi guō xiá
한자 분석
甩锅 (shift blame) + 侠 (comic hero-like suffix) -> habitual blame-shifter.
뜻
항상 다른 사람에게 책임을 떠넘기는 사람. 甩锅侠라는 표현은 장난스럽지만 비판적인 뉘앙스를 가진다.
甩锅는 직역하면 ‘냄비를 던지다’이지만, 실제로는 책임을 남에게 떠넘긴다는 비유다. 侠는 코믹한 히어로 같은 접미사로, 비판을 밈처럼 보이게 만든다.
예문
- 项目出问题,他又变成甩锅侠。 프로젝트에 문제가 생기자 그는 또 甩锅侠가 됐다.
- 别当甩锅侠,先把自己部分说清楚。 甩锅侠가 되지 말고, 먼저 네가 맡은 부분부터 분명히 해.
- 会议纪要写明责任,防止甩锅侠出现。 회의록에 책임을 명확히 적어 두면 甩锅侠가 나오는 걸 막을 수 있다.
사용 가이드
맥락: workplace, group projects, friends
어조: critical, mocking
올바른 표현
- Use it for repeated blame-shifting behavior.(반복적으로 책임을 떠넘기는 행동에 쓰세요.)
- In work contexts, describe the action rather than attacking the person.(업무 맥락에서는 사람을 공격하기보다 행동을 설명하는 데 쓰세요.)
피해야 할 표현
- Do not use it before facts are clear.(사실관계가 명확해지기 전에 사용하지 마세요.)
흔한 실수
- Confusing 甩锅 with delegating; 甩锅 means avoiding responsibility unfairly.
기원과 역사
From 甩锅, shifting blame, plus 侠, a humorous person-label suffix.
문화적 배경
시대: 2010s-2020s
세대: Office workers and netizens
사회적 배경: Common in workplace and group-project complaints
지역적 설명: Mainland internet phrase with meme-style suffix 侠.
관련 표현
WordLoci에서 연습하기
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습