粗心大王

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual cū xīn dà wáng
병음 cū xīn dà wáng
한자 분석 粗心 means careless; 大王 means king. Together it exaggerates repeated carelessness.

부주의의 왕; 자주 세부 사항을 놓치는 사람.

粗心大王는 반복되는 작은 실수를 살짝 과장해서 부르는 표현이다. 자기 놀리기, 아이들, 가족, 아주 친한 친구에게 가장 잘 어울린다.

예문

  1. 我又漏看题目,粗心大王就是我。 또 문제를 하나 놓쳤네. 내가 바로 粗心大王이다.
  2. 粗心大王把盐当糖放进去了。 粗心大王가 소금을 설탕인 줄 알고 넣었어.
  3. 他出门忘手机,粗心大王实锤。 그는 나가면서 휴대폰을 두고 왔네. 완전 粗心大王 인증이다.

사용 가이드

맥락: school, family, friends

어조: teasing, mild

올바른 표현

  • 自己总漏细节,可以自嘲粗心大王。(자기가 늘 세부 사항을 놓친다면, 스스로를 粗心大王라고 농담할 수 있다.)
  • 粗心大王适合轻松提醒,不适合严厉追责。(粗心大王는 가볍게 주의를 줄 때 어울리고, 심하게 책임을 묻는 상황에는 맞지 않는다.)

피해야 할 표현

  • 不要在严重事故后用粗心大王淡化责任。(심각한 사고 뒤에 粗心大王를 써서 책임을 가볍게 넘기지 마라.)

흔한 실수

  • Using it as a harsh insult; it is normally playful and mild.

기원과 역사

From 粗心, careless, plus 大王, king, a playful exaggeration.

문화적 배경

시대: 2020s

세대: Gen Z and young millennials, with many items familiar to wider internet users

사회적 배경: Urban entertainment fans, students, office workers, and social media users

지역적 설명: Used across Mainland China in casual comments, group chats, fandom spaces, and daily-life posts.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습