粗心大王
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
cū xīn dà wáng
Pinyin
cū xīn dà wáng
Desglose de hanzi
粗心 means careless; 大王 means king. Together it exaggerates repeated carelessness.
Significado
El rey del descuido; alguien que suele pasar por alto los detalles.
粗心大王 es una exageración ligera para errores pequeños repetidos. Va mejor para bromear sobre uno mismo, con niños, familia o amigos cercanos.
Ejemplos
- 我又漏看题目,粗心大王就是我。 Otra vez pasé por alto una pregunta; soy el rey del descuido.
- 粗心大王把盐当糖放进去了。 El rey del descuido echó sal pensando que era azúcar.
- 他出门忘手机,粗心大王实锤。 Salió de casa y se olvidó el móvil; confirmado, es el rey del descuido.
Guía de uso
Contexto: school, family, friends
Tono: teasing, mild
Correcto
- 自己总漏细节,可以自嘲粗心大王。(Si tú mismo sueles saltarte detalles, puedes bromear diciendo que eres el rey del descuido.)
- 粗心大王适合轻松提醒,不适合严厉追责。(粗心大王 va bien para un recordatorio ligero, no para echar una bronca severa.)
Incorrecto
- 不要在严重事故后用粗心大王淡化责任。(No uses 粗心大王 para restarle importancia a un accidente grave ni para esquivar responsabilidades.)
Errores comunes
- Using it as a harsh insult; it is normally playful and mild.
Origen e historia
From 粗心, careless, plus 大王, king, a playful exaggeration.
Contexto cultural
Época: 2020s
Generación: Gen Z and young millennials, with many items familiar to wider internet users
Contexto social: Urban entertainment fans, students, office workers, and social media users
Notas regionales: Used across Mainland China in casual comments, group chats, fandom spaces, and daily-life posts.
Frases relacionadas
Practica esto en WordLoci
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada