粗心大王

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual cū xīn dà wáng
Pinyin cū xīn dà wáng
Desglose de hanzi 粗心 means careless; 大王 means king. Together it exaggerates repeated carelessness.

Significado

El rey del descuido; alguien que suele pasar por alto los detalles.

粗心大王 es una exageración ligera para errores pequeños repetidos. Va mejor para bromear sobre uno mismo, con niños, familia o amigos cercanos.

Ejemplos

  1. 我又漏看题目,粗心大王就是我。 Otra vez pasé por alto una pregunta; soy el rey del descuido.
  2. 粗心大王把盐当糖放进去了。 El rey del descuido echó sal pensando que era azúcar.
  3. 他出门忘手机,粗心大王实锤。 Salió de casa y se olvidó el móvil; confirmado, es el rey del descuido.

Guía de uso

Contexto: school, family, friends

Tono: teasing, mild

Correcto

  • 自己总漏细节,可以自嘲粗心大王。(Si tú mismo sueles saltarte detalles, puedes bromear diciendo que eres el rey del descuido.)
  • 粗心大王适合轻松提醒,不适合严厉追责。(粗心大王 va bien para un recordatorio ligero, no para echar una bronca severa.)

Incorrecto

  • 不要在严重事故后用粗心大王淡化责任。(No uses 粗心大王 para restarle importancia a un accidente grave ni para esquivar responsabilidades.)

Errores comunes

  • Using it as a harsh insult; it is normally playful and mild.

Origen e historia

From 粗心, careless, plus 大王, king, a playful exaggeration.

Contexto cultural

Época: 2020s

Generación: Gen Z and young millennials, with many items familiar to wider internet users

Contexto social: Urban entertainment fans, students, office workers, and social media users

Notas regionales: Used across Mainland China in casual comments, group chats, fandom spaces, and daily-life posts.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada