心を鬼にする
Significado
Armarse de valor; endurecer el corazón; ser implacablemente decidido por el bien de alguien. Obligarse a actuar con severidad a pesar de la compasión.
Expresión idiomática fija del japonés (慣用句). Literalmente significa «convertir el propio corazón en un demonio/ogro». Se usa cuando alguien debe tomar una decisión difícil o dolorosa, como hacer cumplir las normas, negar ayuda o adoptar una resolución dura, por el bien a largo plazo de otra persona. No tiene connotaciones maliciosas; implica una severidad reluctante nacida del cuidado, no de la crueldad.
Ejemplos
- 心を鬼にして息子に一人暮らしをさせることにした。 Me armé de valor y decidí dejar que mi hijo viviese solo.
- 彼女は心を鬼にして、友人の甘えを断った。 Ella se armó de valor y rechazó la actitud dependiente de su amiga.
- 部長は心を鬼にして、成績不振の社員をプロジェクトから外した。 El jefe de departamento endureció el corazón y apartó del proyecto al empleado con bajo rendimiento.
Guía de uso
Contexto: parenting, management, decision-making, idioms
Tono: neutral
Origen e historia
A classical Japanese idiomatic expression. The oni (鬼) of Japanese folklore is a fearsome, merciless demon, so 'making one's heart into an oni' evokes the act of suppressing natural tenderness to do what must be done.
Contexto cultural
Época: Classical
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada