心を鬼にする

Japanese JLPT N1 Vocabulary Japanese ★★★ 3/5 neutral こころをおににするkokoro wo oni ni suru
Lectura こころをおににする
Romaji kokoro wo oni ni suru
Desglose de kanji 心 (shin/kokoro) — heart, mind; 鬼 (ki/oni) — demon, ogre
Pronunciación /ko̞.ko̞.ɾo̞ wo̞ o̞.ni ni sɯ.ɾɯ/

Significado

Armarse de valor; endurecer el corazón; ser implacablemente decidido por el bien de alguien. Obligarse a actuar con severidad a pesar de la compasión.

Expresión idiomática fija del japonés (慣用句). Literalmente significa «convertir el propio corazón en un demonio/ogro». Se usa cuando alguien debe tomar una decisión difícil o dolorosa, como hacer cumplir las normas, negar ayuda o adoptar una resolución dura, por el bien a largo plazo de otra persona. No tiene connotaciones maliciosas; implica una severidad reluctante nacida del cuidado, no de la crueldad.

Ejemplos

  1. 心を鬼にして息子に一人暮らしをさせることにした。 Me armé de valor y decidí dejar que mi hijo viviese solo.
  2. 彼女は心を鬼にして、友人の甘えを断った。 Ella se armó de valor y rechazó la actitud dependiente de su amiga.
  3. 部長は心を鬼にして、成績不振の社員をプロジェクトから外した。 El jefe de departamento endureció el corazón y apartó del proyecto al empleado con bajo rendimiento.

Guía de uso

Contexto: parenting, management, decision-making, idioms

Tono: neutral

Origen e historia

A classical Japanese idiomatic expression. The oni (鬼) of Japanese folklore is a fearsome, merciless demon, so 'making one's heart into an oni' evokes the act of suppressing natural tenderness to do what must be done.

Contexto cultural

Época: Classical

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada