心を鬼にする
Meaning
To steel oneself; to harden one's heart; to be ruthlessly decisive for someone's own good. Forcing oneself to act severely despite compassion.
A fixed Japanese idiomatic expression (慣用句). Literally means 'to make one's heart into a demon/ogre.' Used when someone must take a difficult or painful action — such as enforcing rules, refusing help, or making a harsh decision — for the long-term benefit of another. Not malicious; it implies reluctant severity born of care rather than cruelty.
Examples
- 心を鬼にして息子に一人暮らしをさせることにした。 Steeling herself, she decided to let her son live alone.
- 彼女は心を鬼にして、友人の甘えを断った。 She hardened her heart and turned down a friend who was being too dependent on her.
- 部長は心を鬼にして、成績不振の社員をプロジェクトから外した。 The department head steeled himself and removed an underperforming employee from the project.
Usage Guide
Context: parenting, management, decision-making, idioms
Tone: neutral
Origin & History
A classical Japanese idiomatic expression. The oni (鬼) of Japanese folklore is a fearsome, merciless demon, so 'making one's heart into an oni' evokes the act of suppressing natural tenderness to do what must be done.
Cultural Context
Era: Classical
Generation: All ages
Social background: Universal
Related Phrases
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition