心が折れる
Meaning
To lose heart; to be broken; to give up. Describes the moment when one's willpower or emotional resilience finally snaps under the weight of repeated failure or hardship.
A widely used set expression in modern Japanese describing the sudden collapse of one's motivation and resilience. Unlike simply feeling sad, 心が折れる marks a definitive breaking point — the moment a person stops trying. The expression gained enormous currency in contemporary usage around sport, workplace stress, and mental health discussions. The opposite is 心が折れない (unbreakable spirit).
Examples
- 何度も失敗が続いて、ついに心が折れそうになった。 After one failure after another, I was on the verge of losing heart.
- 上司の厳しい批判に、新人は心が折れてしまった。 The harsh criticism from the boss left the new employee completely broken.
- どんな逆境でも心が折れないことが、成功の秘訣だ。 The secret to success is never letting your spirit break, no matter how tough things get.
Usage Guide
Context: sports, workplace, personal resilience
Tone: empathetic
Origin & History
A native Japanese metaphorical expression combining 心 (kokoro — heart, spirit) and 折れる (oreru — to break, to snap). The image of the heart as a physical object that can fracture under pressure is deeply resonant and widely understood across all generations.
Cultural Context
Era: Modern
Generation: All ages
Social background: Universal
Related Phrases
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition