一喜一憂
Significado
Alternando entre esperanza y temor; altibajos emocionales. Ser zarandeado entre la alegría y la angustia según cada nuevo acontecimiento.
Un yojijukugo (modismo de cuatro caracteres) usado como sustantivo verbal con する, o adverbialmente con しながら/せず. Describe el agotador ciclo emocional de euforia y abatimiento provocado por pequeñas fluctuaciones en una situación incierta —resultados de exámenes, movimientos del mercado, noticias médicas o deportes—. Se usa a menudo con un tono levemente cautelar, sugiriendo que uno no debería dejarse llevar tanto por las emociones.
Ejemplos
- 受験の合否発表の前日、親たちは一喜一憂しながら夜を明かした。 La víspera del anuncio de los resultados del examen, los padres pasaron la noche en vilo, entre la esperanza y el temor.
- 株価の動きに一喜一憂するのは投資初心者によくある落とし穴だ。 Dejarse llevar por cada movimiento de la bolsa es un error muy común entre los inversores novatos.
- 一喜一憂せず、長期的な視野で物事を判断することが大切だ。 Es importante no dejarse arrastrar por los altibajos y juzgar las cosas con una perspectiva a largo plazo.
Guía de uso
Contexto: examinations, finance, sports, health, daily life
Tono: neutral
Origen e historia
Four-character idiom (yojijukugo) from classical Chinese. 一喜 means 'one moment of joy' and 一憂 means 'one moment of sorrow.' The reduplication emphasises the oscillating nature of the emotional experience, swinging between hope and dread.
Contexto cultural
Época: Classical
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada