終身雇用

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral しゅうしんこようshūshin koyō
读法 しゅうしんこよう
罗马字 shūshin koyō
汉字拆解 終 (end) + 身 (body/self) + 雇 (employ) + 用 (use) → employment for one's entire life
发音 /ɕuː.ɕin ko.joː/

含义

终身雇用制——员工从毕业起在同一家公司工作直到退休的雇用制度。

终身雇用制是日本战后经济奇迹的三大支柱之一,另外两个是论资排辈制和企业工会。员工大学一毕业就加入公司,一直干到60-65岁退休,期间稳步晋升和加薪。尽管这一制度正在衰退——尤其是丰田社长在2019年公开质疑其可持续性之后——但它仍然深刻影响着日本职场的观念,也是人们频繁讨论的话题。

例句

  1. 終身雇用なんてもう崩壊してるのに、親はまだ信じてる。 终身雇用制都已经崩溃了,可我爸妈还深信不疑。
  2. 大企業の終身雇用に守られてる人が正直うらやましい。 说实话挺羡慕在大企业受终身雇用制庇护的人。
  3. 終身雇用が当たり前じゃなくなったから、スキルアップが大事だよね。 既然终身雇用不再是理所当然的事了,提升自身技能就很重要了。

用法指南

语境: career discussions, news, social commentary

语气: analytical, sometimes nostalgic or critical

正确说法

  • 都说终身雇用的时代已经结束了呢。(大家都说终身雇用制的时代已经过去了。)
  • 正因为有终身雇用,当初才能安心贷款买房的呢。(因为有终身雇用制,我才能安心办房贷的。)

错误说法

  • 不要向年轻一代灌输'终身雇用制最好'的观念(不要把终身雇用制作为理想强加给年轻人——很多人更喜欢灵活的工作方式)

常见错误

  • Assuming 終身雇用 is completely dead — many large Japanese companies still practice it to some degree
  • Thinking it's a legal requirement — it was always a cultural practice, not a law

起源与历史

A postwar Japanese employment practice formalized in the 1950s-1960s. The term combines 終身 (lifetime) and 雇用 (employment). Toyota CEO Akio Toyoda's 2019 statement that 'lifetime employment is difficult to maintain' marked a symbolic turning point.

文化背景

时代: 1950s-1960s establishment, declining since 1990s

世代: All ages (debated across generations)

社会背景: Primarily large corporations and government

地区说明: Used across all of Japan. Increasingly discussed in contrast to the growing freelance and job-hopping culture.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复