サービス残業
含义
无偿加班——超时工作却不获得加班费。
サービス残业(无偿加班)是日本职场文化中根深蒂固的问题。名称中的'サービス'(服务)充满了苦涩的讽刺意味——员工是在'自愿'免费奉献时间。这种情况可能源于管理层的明确施压、隐性的社会压力(不在上司之前下班),或者公司篡改考勤记录。尽管这在日本劳动法下是违法的,但仍然极为普遍,是日本过劳危机的主要原因之一。
例句
- サービス残業が当たり前の会社なんて今すぐ辞めたほうがいい。 把无偿加班当作理所当然的公司,还是趁早辞掉吧。
- 毎月サービス残業が30時間超えてるけど、誰も文句言えない。 每个月无偿加班超过30小时,可谁也不敢抱怨。
- タイムカードだけ先に押して、その後サービス残業するのが暗黙のルール。 先打卡下班,然后继续无偿加班,这是不成文的规矩。
用法指南
语境: workplace, labor discussions, social commentary
语气: critical, resigned
正确说法
- 无偿加班是违法的,最好好好保留记录。(无偿加班是违法的,你应该保留好相关记录。)
- 嘴上说要消除无偿加班,结果什么都没变。(他们说要杜绝无偿加班,但实际上什么都没改变。)
错误说法
- 不要教新人说无偿加班是'理所当然'的——那是违法的(不要让新员工觉得无偿加班是正常的——这是违法行为)
常见错误
- Thinking サービス残業 is voluntary — while technically 'unpaid,' it's almost always done under social or managerial pressure
起源与历史
Japanese-coined English (和製英語). 'Service' here means 'free of charge' (as in サービスです when a shop gives you something for free). Combined with 残業 (overtime) to describe unpaid overtime. The term has been in use since at least the 1990s.
文化背景
时代: 1990s terminology, problem much older
世代: All working-age adults
社会背景: Widespread across industries, especially traditional companies
地区说明: Used across all of Japan. Despite being illegal, it remains one of the most persistent labor issues in Japanese society.
相关短语
闪卡、测验、音频发音和间隔重复