お局
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
casual
おつぼねotsubone
读法
おつぼね
罗马字
otsubone
汉字拆解
お (honorific prefix) + 局 (bureau/office, historically a lady's private chamber in a palace)
发音
/o.tsɯ.bo.ne/
含义
公司里的'老大姐'——资历老、爱摆架子、欺负年轻同事(尤其是年轻女性)的资深女员工。
お局指的是在公司待了很久、利用非正式权力来威吓新员工的女性。这种人的典型表现包括对年轻女性的穿着、恋爱关系或工作习惯指指点点,并通过被动攻击行为制造敌对的工作氛围。虽然这个词揭示了一种真实存在的职场生态,但许多人认为它带有性别歧视色彩,因为它专门针对女性,却忽视了男性的类似行为。
例句
- うちの部署のお局がめっちゃ怖くて毎日憂鬱。 我们部门的老大姐太可怕了,每天都很郁闷。
- 新人がお局に目をつけられて、もう泣きそうになってた。 新人被老大姐盯上了,都快哭了。
- お局に気に入られるかどうかで職場の居心地が全然違う。 能不能得到老大姐的欢心,直接决定了你在办公室的舒适度。
用法指南
语境: friends, workplace gossip, social media
语气: gossipy, complaining
正确说法
- 老大姐不在的日子,办公室的气氛完全不一样。(那个老大姐不在的时候,办公室氛围完全不同。)
- 哪个公司都有那种爱摆架子的资深女员工吧。(每个公司都有那种爱摆架子的老大姐吧。)
错误说法
- 当面叫人家'老大姐'绝对不行(当面这么叫极其侮辱人)
- 男上司霸凌下属不会被叫お局(这个词不用于形容同样行为的男性上司——它是有性别指向的)
常见错误
- Using お局 for any senior woman — it specifically implies someone who bullies or intimidates, not just someone who's been there long
- Not recognizing the term's sexist implications — it's increasingly criticized for unfairly targeting women
起源与历史
From 御局 (otsubone), a title for senior ladies-in-waiting in the Edo-period imperial court or shogun's household. Applied to modern workplaces to describe veteran female employees who dominate their department. The drama 大奥 (Ōoku) reinforced the image.
文化背景
时代: Edo-period origin, modern workplace usage from 1990s onward
世代: All working-age adults
社会背景: Office workers
地区说明: Used across all of Japan. Increasingly seen as problematic and sexist, though still widely used in casual conversation.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复