大盛り
Japanese
Slang
Japanese
★★★★★ 5/5
neutral
おおもりōmori
读法
おおもり
罗马字
ōmori
汉字拆解
大 (big/large) + 盛り (serving/heaping) → large serving
发音
/oː.mo.ɾi/
含义
大份或加量——在餐厅点餐时的大份选项,通常免费或只需少量加价。
大盛り是日本餐饮用语中的基本词汇,是加量的标准说法。大多数定食店、拉面店和休闲餐厅都提供米饭或面条的大份选项。有些地方免费加量,因此在学生和注重性价比的食客中特别受欢迎。份量自定义的文化深深植根于日本餐饮服务之中。
例句
- すみません、ご飯大盛りでお願いします。 不好意思,米饭要大份的。
- ここの大盛り、普通の倍くらいあるんだけど。 这里的大份差不多是普通的两倍。
- 大盛り無料って書いてあったから迷わず頼んだ。 上面写着大份免费,我毫不犹豫就点了。
用法指南
语境: restaurants, ramen shops, ordering food
语气: practical, direct
正确说法
- 请给我大份。
- 点了大份但太多了吃不完……
错误说法
- 在高档餐厅要求'大份'是不合时宜的——菜品分量由主厨决定
常见错误
- Not knowing that 大盛り availability varies — some restaurants offer it free, some charge extra, and some don't offer it at all
起源与历史
Standard Japanese restaurant terminology that has been used for decades. 大 (large) + 盛り (serving/portion) is the basic system alongside 普通盛り (regular) and 小盛り (small).
文化背景
时代: Long-established restaurant terminology
世代: All ages
社会背景: Universal
地区说明: Used across all of Japan. One of the first restaurant phrases learners should know.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复