大盛り

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral おおもりōmori
读法 おおもり
罗马字 ōmori
汉字拆解 大 (big/large) + 盛り (serving/heaping) → large serving
发音 /oː.mo.ɾi/

含义

大份或加量——在餐厅点餐时的大份选项,通常免费或只需少量加价。

大盛り是日本餐饮用语中的基本词汇,是加量的标准说法。大多数定食店、拉面店和休闲餐厅都提供米饭或面条的大份选项。有些地方免费加量,因此在学生和注重性价比的食客中特别受欢迎。份量自定义的文化深深植根于日本餐饮服务之中。

例句

  1. すみません、ご飯大盛りでお願いします。 不好意思,米饭要大份的。
  2. ここの大盛り、普通の倍くらいあるんだけど。 这里的大份差不多是普通的两倍。
  3. 大盛り無料って書いてあったから迷わず頼んだ。 上面写着大份免费,我毫不犹豫就点了。

用法指南

语境: restaurants, ramen shops, ordering food

语气: practical, direct

正确说法

  • 请给我大份。
  • 点了大份但太多了吃不完……

错误说法

  • 在高档餐厅要求'大份'是不合时宜的——菜品分量由主厨决定

常见错误

  • Not knowing that 大盛り availability varies — some restaurants offer it free, some charge extra, and some don't offer it at all

起源与历史

Standard Japanese restaurant terminology that has been used for decades. 大 (large) + 盛り (serving/portion) is the basic system alongside 普通盛り (regular) and 小盛り (small).

文化背景

时代: Long-established restaurant terminology

世代: All ages

社会背景: Universal

地区说明: Used across all of Japan. One of the first restaurant phrases learners should know.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复