大盛り

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral おおもりōmori
Lectura おおもり
Romaji ōmori
Desglose de kanji 大 (big/large) + 盛り (serving/heaping) → large serving
Pronunciación /oː.mo.ɾi/

Significado

Una ración grande o extra grande en un restaurante, normalmente disponible gratis o por un pequeño suplemento.

Una parte fundamental del vocabulario gastronómico japonés, 大盛り es la forma estándar de pedir una ración más grande. La mayoría de restaurantes de menú del día, ramen y establecimientos informales ofrecen la opción de 大盛り para arroz o fideos. Algunos sitios lo ofrecen gratis, lo que lo hace especialmente popular entre estudiantes y comensales con presupuesto ajustado. La cultura de personalización de las raciones está profundamente arraigada en la restauración japonesa.

Ejemplos

  1. すみません、ご飯大盛りでお願いします。 Disculpe, el arroz en ración grande, por favor.
  2. ここの大盛り、普通の倍くらいあるんだけど。 La ración grande de aquí es como el doble de la normal.
  3. 大盛り無料って書いてあったから迷わず頼んだ。 Ponía que la ración grande era gratis, así que la pedí sin dudarlo.

Guía de uso

Contexto: restaurants, ramen shops, ordering food

Tono: practical, direct

Correcto

  • Ración grande, por favor.
  • Pedí la ración grande, pero era demasiado…

Incorrecto

  • Pedir «ōmori» en un restaurante de alta cocina está fuera de lugar — las raciones las decide el chef

Errores comunes

  • Not knowing that 大盛り availability varies — some restaurants offer it free, some charge extra, and some don't offer it at all

Origen e historia

Standard Japanese restaurant terminology that has been used for decades. 大 (large) + 盛り (serving/portion) is the basic system alongside 普通盛り (regular) and 小盛り (small).

Contexto cultural

Época: Long-established restaurant terminology

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Notas regionales: Used across all of Japan. One of the first restaurant phrases learners should know.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada