お持ち帰り
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
very-casual
おもちかえりomochikaeri
读法
おもちかえり
罗马字
omochikaeri
汉字拆解
お (honorific prefix) + 持ち (holding) + 帰り (returning) → literally 'takeaway,' euphemism for taking someone home
发音
/o.mo.tɕi.ka.e.ɾi/
含义
把人带回家——委婉地指在酒吧或夜店认识后带对方回家过夜。
字面意思是'打包带走'(像打包食物一样),お持ち帰り是一个广为人知的委婉说法,指从酒吧、夜店或社交场合把人带回家发生关系。用食物的比喻给这个直白的话题增添了一层幽默。既可以用来描述事实,也可以表达目的('今晚想带个人回家')。被动形式お持ち帰りされる也很常用。
例句
- 昨日クラブで友達がお持ち帰りされてた。 昨天在夜店我朋友被人带走了。
- お持ち帰り狙いの人って見たらわかるよね。 目的是带人回家的那种人一眼就能看出来。
- 酔った勢いでお持ち帰りはやめたほうがいい。 借着酒劲把人带回家还是别这样比较好。
用法指南
语境: close friends, nightlife, gossip
语气: suggestive, humorous
正确说法
- 差点被带回家但我拒绝了。
- 听说那两个人最后一起回去了。
错误说法
- 当面问别人'你被带回家了?'太没分寸了
常见错误
- Using お持ち帰り in mixed or unfamiliar company — it's a sexual euphemism that should only be used among close friends
起源与历史
From the literal meaning of お持ち帰り (takeaway food/takeout). Adopted as a euphemism for taking someone home from nightlife. Has been used in this double meaning for decades, with increased visibility in youth slang from the 2000s.
文化背景
时代: Long-standing euphemism, prominent in youth culture from 2000s
世代: 20s-30s primarily
社会背景: Nightlife and social culture
地区说明: Used across Japan. One of the most widely recognized sexual euphemisms in Japanese.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复