お持ち帰り

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 very-casual おもちかえりomochikaeri
読み おもちかえり
ローマ字 omochikaeri
漢字の分解 お (honorific prefix) + 持ち (holding) + 帰り (returning) → literally 'takeaway,' euphemism for taking someone home
発音 /o.mo.tɕi.ka.e.ɾi/

意味

Taking someone home — a euphemism for bringing someone back to your place for a one-night hookup, often after meeting at a bar or club.

Literally meaning 'takeaway' (as in food), お持ち帰り is a widely understood euphemism for taking someone home from a bar, club, or social event for sexual purposes. The food metaphor adds a layer of humor to an otherwise direct topic. It's used both descriptively and as a goal ('I want to take someone home tonight'). The passive form お持ち帰りされる is also common.

例文

  1. 昨日クラブで友達がお持ち帰りされてた。
  2. お持ち帰り狙いの人って見たらわかるよね。
  3. 酔った勢いでお持ち帰りはやめたほうがいい。

使い方ガイド

場面: close friends, nightlife, gossip

トーン: suggestive, humorous

正しい言い方

  • お持ち帰りされそうになったけど断った。 (Someone tried to take me home but I turned them down.)
  • あの二人お持ち帰りだったらしいよ。 (Those two apparently went home together.)

避ける言い方

  • 本人に向かって「お持ち帰りされたの?」はデリカシーがない (Asking someone to their face 'did you get taken home?' is extremely tactless)

よくある間違い

  • Using お持ち帰り in mixed or unfamiliar company — it's a sexual euphemism that should only be used among close friends

起源と歴史

From the literal meaning of お持ち帰り (takeaway food/takeout). Adopted as a euphemism for taking someone home from nightlife. Has been used in this double meaning for decades, with increased visibility in youth slang from the 2000s.

文化的背景

時代: Long-standing euphemism, prominent in youth culture from 2000s

世代: 20s-30s primarily

社会的背景: Nightlife and social culture

地域メモ: Used across Japan. One of the most widely recognized sexual euphemisms in Japanese.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復