年功序列

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral ねんこうじょれつnenkō joretsu
读法 ねんこうじょれつ
罗马字 nenkō joretsu
汉字拆解 年 (year) + 功 (merit/achievement) + 序 (order) + 列 (rank/row) → ranking by years of service
发音 /nen.koː dʑo.ɾe.tsɯ/

含义

论资排辈制——薪酬和晋升依据工龄而非个人业绩来决定的制度。

年功序列(论资排辈)是终身雇用制的配套制度。在这种模式下,员工根据在公司的工作年限自动获得加薪和晋升,与个人业绩无关。虽然它提供了稳定性和可预期性,但批评者认为它打击了有才华的年轻员工的积极性,并奖励了平庸。许多企业正逐步转向绩效导向制度,尤其是在IT行业。

例句

  1. 年功序列だから、どんなに頑張っても先輩より給料上がらない。 因为论资排辈,不管多努力工资也超不过前辈。
  2. IT企業は年功序列やめて実力主義に切り替えてるところが多い。 IT企业很多都放弃论资排辈,转向能力主义了。
  3. 年功序列のおかげで何もしなくても昇給するおじさんがいる。 靠论资排辈什么都不干也能涨工资的大叔,大有人在。

用法指南

语境: workplace, career discussions, social commentary

语气: analytical, often critical

正确说法

  • 论资排辈的公司里,年轻员工的积极性确实上不去呢。(在论资排辈的公司,年轻人确实提不起劲。)
  • 论资排辈和能力主义,到底哪个更好呢。(论资排辈和能力主义,究竟哪种更好呢。)

错误说法

  • 绝对不能对靠资历晋升的上司说'您不是靠实力上来的吧'——这是大忌(千万不要对靠资历晋升的上司说他不是凭本事升上去的——极其冒犯)

常见错误

  • Assuming all Japanese companies use 年功序列 — many startups and foreign-affiliated companies use merit-based systems

起源与历史

A postwar Japanese employment practice, paired with lifetime employment. Combines 年功 (years of merit/service) and 序列 (hierarchy/ranking). Has been gradually weakening since the economic bubble burst in the 1990s.

文化背景

时代: Postwar establishment, declining since 1990s

世代: All working-age adults

社会背景: Traditional large corporations and government

地区说明: Used across all of Japan. Often discussed alongside 終身雇用 as part of Japan's traditional employment model.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复