名ばかり管理職
Japanese
Slang
Japanese
★★★ 3/5
neutral
なばかりかんりしょくnabakari kanrishoku
读法
なばかりかんりしょく
罗马字
nabakari kanrishoku
汉字拆解
名 (name) + ばかり (only/merely) + 管 (manage) + 理 (reason/arrange) + 職 (position) → a position that's manager in name only
发音
/na.ba.ka.ɾi kan.ɾi.ɕo.ku/
含义
有名无实的管理职——只有管理头衔却没有实权的人,通常是为了规避支付加班费。
名ばかり管理职(有名无实管理职)在2000年代成为重大社会问题,当时有企业被揭发专门将员工提拔到'管理层'以规避支付加班费。2008年日本麦当劳的一起标志性诉讼使这一问题广受关注,一名店长胜诉证明自己只是有名无实的管理者。这个词揭示了一种剥削性的用工手段——头衔带来了更多责任,却减少了劳动保障。
例句
- 名ばかり管理職にされて残業代ゼロなのに仕事は倍になった。 被弄成有名无实的管理职,加班费没了,工作量却翻倍了。
- 課長って肩書きだけで部下もいない名ばかり管理職だよ。 挂着课长的头衔,手下一个人都没有,完全是有名无实的管理职。
- 名ばかり管理職問題って、まだ全然解決してないよね。 有名无实管理职的问题,到现在根本没解决吧。
用法指南
语境: workplace, labor issues, news
语气: critical, indignant
正确说法
- 如果被弄成有名无实的管理职,最好去劳动基准监督署咨询。(如果你被架空成只有头衔的管理者,应该去劳动部门咨询。)
- 那完全就是有名无实的管理职,既没有权限也没有裁量权。(那完全就是挂名管理者——既没实权也没决定权。)
错误说法
- 对正在庆祝升职的人说'这不就是有名无实吗?'太扫兴了(对正在高兴升职的人泼冷水说'那不就是个虚衔吗?'太煞风景了)
常见错误
- Thinking 名ばかり管理職 is just a complaint — it's a recognized labor law issue with legal precedent
起源与历史
Gained prominence in 2008 after a McDonald's Japan store manager sued for unpaid overtime, arguing he was a 'manager in name only.' The case was widely covered and the term became a recognized labor issue.
文化背景
时代: 2000s, landmark 2008 McDonald's Japan lawsuit
世代: All working-age adults
社会背景: White-collar workers, especially mid-level employees
地区说明: Used across all of Japan. A legally significant term in Japanese labor law discussions.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复