名ばかり管理職

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 neutral なばかりかんりしょくnabakari kanrishoku
読み なばかりかんりしょく
ローマ字 nabakari kanrishoku
漢字の分解 名 (name) + ばかり (only/merely) + 管 (manage) + 理 (reason/arrange) + 職 (position) → a position that's manager in name only
発音 /na.ba.ka.ɾi kan.ɾi.ɕo.ku/

意味

A manager in title only — someone given a management title but with no real authority, often to avoid paying overtime.

名ばかり管理職 became a major social issue in the 2000s when companies were exposed for promoting employees to 'manager' positions specifically to classify them as exempt from overtime pay. A landmark 2008 McDonald's Japan lawsuit brought this practice into the spotlight when a store manager won a case proving he was a manager in name only. The term highlights exploitative labor practices where the title comes with more responsibilities but fewer protections.

例文

  1. 名ばかり管理職にされて残業代ゼロなのに仕事は倍になった。
  2. 課長って肩書きだけで部下もいない名ばかり管理職だよ。
  3. 名ばかり管理職問題って、まだ全然解決してないよね。

使い方ガイド

場面: workplace, labor issues, news

トーン: critical, indignant

正しい言い方

  • 名ばかり管理職にされたら、労基署に相談したほうがいいよ。 (If you're made a manager in name only, you should consult the labor standards office.)
  • あれ完全に名ばかり管理職だよ、権限も裁量もないじゃん。 (That's totally a title-only manager — no authority or discretion.)

避ける言い方

  • 昇進を喜んでる人に「名ばかり管理職じゃない?」は水を差す (Asking someone celebrating a promotion 'isn't that just a title?' kills the mood)

よくある間違い

  • Thinking 名ばかり管理職 is just a complaint — it's a recognized labor law issue with legal precedent

起源と歴史

Gained prominence in 2008 after a McDonald's Japan store manager sued for unpaid overtime, arguing he was a 'manager in name only.' The case was widely covered and the term became a recognized labor issue.

文化的背景

時代: 2000s, landmark 2008 McDonald's Japan lawsuit

世代: All working-age adults

社会的背景: White-collar workers, especially mid-level employees

地域メモ: Used across all of Japan. A legally significant term in Japanese labor law discussions.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復