名ばかり管理職

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 neutral なばかりかんりしょくnabakari kanrishoku
Lectura なばかりかんりしょく
Romaji nabakari kanrishoku
Desglose de kanji 名 (name) + ばかり (only/merely) + 管 (manage) + 理 (reason/arrange) + 職 (position) → a position that's manager in name only
Pronunciación /na.ba.ka.ɾi kan.ɾi.ɕo.ku/

Significado

Un directivo solo de nombre — alguien a quien se le da un cargo de gestión sin autoridad real, a menudo para evitar pagarle horas extra.

名ばかり管理职 se convirtió en un gran problema social en la década de 2000 cuando se descubrió que las empresas ascendían a empleados a puestos de «dirección» específicamente para clasificarlos como exentos del pago de horas extra. Un caso judicial emblemático de 2008 contra McDonald's Japan sacó esta práctica a la luz cuando un gerente de tienda ganó un juicio demostrando que era directivo solo de nombre. El término pone de manifiesto prácticas laborales abusivas en las que el título conlleva más responsabilidades pero menos protecciones.

Ejemplos

  1. 名ばかり管理職にされて残業代ゼロなのに仕事は倍になった。 Me hicieron directivo solo de nombre: cero horas extra pagadas y el doble de trabajo.
  2. 課長って肩書きだけで部下もいない名ばかり管理職だよ。 Tiene el título de jefe de sección, pero ni siquiera tiene subordinados; es un cargo de puro nombre.
  3. 名ばかり管理職問題って、まだ全然解決してないよね。 El problema de los directivos nominales sigue sin resolverse, ¿verdad?

Guía de uso

Contexto: workplace, labor issues, news

Tono: critical, indignant

Correcto

  • Si te hacen directivo solo de nombre, deberías consultar con la inspección de trabajo.
  • Eso es claramente un cargo de puro nombre: no tiene ni autoridad ni autonomía.

Incorrecto

  • Preguntarle a alguien que celebra un ascenso «¿no será un cargo de puro nombre?» le chafa el momento.

Errores comunes

  • Thinking 名ばかり管理職 is just a complaint — it's a recognized labor law issue with legal precedent

Origen e historia

Gained prominence in 2008 after a McDonald's Japan store manager sued for unpaid overtime, arguing he was a 'manager in name only.' The case was widely covered and the term became a recognized labor issue.

Contexto cultural

Época: 2000s, landmark 2008 McDonald's Japan lawsuit

Generación: All working-age adults

Contexto social: White-collar workers, especially mid-level employees

Notas regionales: Used across all of Japan. A legally significant term in Japanese labor law discussions.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada