報連相

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral ほうれんそうhōrensō
Lectura ほうれんそう
Romaji hōrensō
Desglose de kanji 報 (report, from 報告) + 連 (contact, from 連絡) + 相 (consult, from 相談) → report + contact + consult
Pronunciación /hoː.ɾen.soː/

Significado

Informar-Comunicar-Consultar — el marco fundamental de comunicación en el trabajo basado en informar, notificar y consultar con compañeros y superiores.

报连相 es una abreviatura de 报告 (informar), 连絡 (comunicar/notificar) y 相談 (consultar). Es una de las primeras cosas que aprenden los nuevos empleados en las empresas japonesas y se considera la base de la comunicación laboral. El término suena ingeniosamente como ほうれんそう (espinacas), lo que facilita su memorización. Aunque es un concepto sencillo, no practicar el 报连相 se considera una falta grave en el entorno laboral, y se cita con frecuencia como la habilidad empresarial más importante para los recién incorporados.

Ejemplos

  1. 新入社員研修で報連相の大切さを叩き込まれた。 En la formación de nuevos empleados nos inculcaron a fondo la importancia del 報連相.
  2. 報連相ちゃんとしてれば、大きなミスは防げるよ。 Si haces bien el 報連相, puedes evitar errores graves.
  3. 報連相が苦手で、つい一人で抱え込んじゃうんだよね。 Se me da mal el 報連相 y tiendo a cargar con los problemas yo solo.

Guía de uso

Contexto: workplace, business training, casual conversation

Tono: instructive, practical

Correcto

  • Si tienes algún problema, lo primero es aplicar el 報連相 a rajatabla.
  • Las personas que practican bien el 報連相 se ganan la confianza de los demás.

Incorrecto

  • No impongas en exceso el 報連相 a compañeros extranjeros que pueden tener normas de comunicación distintas; explícales primero el concepto

Errores comunes

  • Thinking 報連相 is just for new employees — it's expected at all levels of the organization
  • Overdoing 報連相 to the point of micromanaging or being unable to act independently

Origen e historia

Coined by businessman Yamazaki Tomoji (山崎富治) in his 1982 book. The abbreviation 報連相 is a wordplay on ほうれんそう (spinach). It became a cornerstone of Japanese business education and new employee training.

Contexto cultural

Época: 1982 coinage, fundamental since the 1980s

Generación: All working-age adults

Contexto social: Universal in Japanese business culture

Notas regionales: Used across all of Japan. Taught in virtually every company's new employee training program.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada