持ち帰り仕事
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
neutral
もちかえりしごとmochikaeri shigoto
读法
もちかえりしごと
罗马字
mochikaeri shigoto
汉字拆解
持 (hold) + ち (connecting particle) + 帰 (return) + り (nominalizer) + 仕 (serve) + 事 (affair) → work carried back home
发音
/mo.tɕi.ka.e.ɾi ɕi.ɡo.to/
含义
带回家的工作——在办公室以外做的隐性或无偿加班。
这是日本职场中一种普遍存在的现象,员工将未完成的工作带回家,实质上是在做不会出现在官方记录上的加班。这是日本职场文化中的一大问题,因为它使公司得以声称加班时间很少,而员工实际上仍然处于过劳状态。在教师、办公室职员以及所有面临完成工作任务压力却不能记录加班时间的人群中都很常见。
例句
- 今日も持ち帰り仕事あるから、家帰ってからもうひと頑張りだ。 今天又有带回家的工作,回去以后还得再拼一把。
- 持ち帰り仕事が多すぎて、家でも全然リラックスできない。 带回家的工作太多了,在家里也完全放松不了。
- 会社は残業削減って言うけど、結局持ち帰り仕事が増えただけじゃん。 公司口口声声说要减少加班,结果不过是带回家的工作增加了而已。
用法指南
语境: workplace, friends, social media
语气: resigned, complaining
正确说法
- 把工作带回家已经变成理所当然,这不对吧。(把工作带回家做成了家常便饭,这不正常啊。)
- 又要把工作带回家了,这周已经第三次了。(又带工作回家了,这周已经是第三次了。)
错误说法
- 直接对上司说'把工作带回家不就是无偿加班吗?'风险很高(直接跟上司说'把工作带回家做不就是无偿加班吗?'是有风险的)
常见错误
- Not realizing that 持ち帰り仕事 specifically implies unpaid/unrecorded work — paid remote work is different
- Confusing with テレワーク (telework), which is an official arrangement
起源与历史
Compound of 持ち帰り (taking home/takeaway) and 仕事 (work). The term gained attention as work-style reforms aimed to reduce overtime hours, inadvertently pushing work out of the office and into homes.
文化背景
时代: 2010s-2020s, spotlighted during work-style reform debates
世代: All working-age adults
社会背景: Office workers, teachers, and public servants
地区说明: Used across all of Japan. Particularly common in education and industries with strict overtime reporting.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复