持ち帰り仕事

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral もちかえりしごとmochikaeri shigoto
Lectura もちかえりしごと
Romaji mochikaeri shigoto
Desglose de kanji 持 (hold) + ち (connecting particle) + 帰 (return) + り (nominalizer) + 仕 (serve) + 事 (affair) → work carried back home
Pronunciación /mo.tɕi.ka.e.ɾi ɕi.ɡo.to/

Significado

Trabajo que te llevas a casa de la oficina; horas extra invisibles o no remuneradas realizadas fuera del lugar de trabajo.

Es un fenómeno muy extendido en el que los empleados se llevan tareas pendientes a casa, haciendo de hecho horas extra que no quedan reflejadas en los registros oficiales. Es un problema grave en la cultura laboral japonesa porque permite a las empresas presumir de pocas horas extra mientras los empleados siguen sobrecargados. Es habitual entre profesores, oficinistas y cualquier persona presionada para terminar sus tareas sin registrar horas extra.

Ejemplos

  1. 今日も持ち帰り仕事あるから、家帰ってからもうひと頑張りだ。 Hoy también tengo trabajo para llevarme a casa, así que al llegar toca otro rato más.
  2. 持ち帰り仕事が多すぎて、家でも全然リラックスできない。 Me llevo tanto trabajo a casa que ni en casa puedo relajarme.
  3. 会社は残業削減って言うけど、結局持ち帰り仕事が増えただけじゃん。 La empresa dice que hay que reducir las horas extra, pero al final lo único que ha aumentado es el trabajo en casa.

Guía de uso

Contexto: workplace, friends, social media

Tono: resigned, complaining

Correcto

  • Es absurdo que llevarse trabajo a casa se haya convertido en algo normal.
  • Otra vez llevándome trabajo a casa, ya es la tercera vez esta semana.

Incorrecto

  • Decirle directamente al jefe «llevarse trabajo a casa es horas extra no pagadas, ¿verdad?» es arriesgado

Errores comunes

  • Not realizing that 持ち帰り仕事 specifically implies unpaid/unrecorded work — paid remote work is different
  • Confusing with テレワーク (telework), which is an official arrangement

Origen e historia

Compound of 持ち帰り (taking home/takeaway) and 仕事 (work). The term gained attention as work-style reforms aimed to reduce overtime hours, inadvertently pushing work out of the office and into homes.

Contexto cultural

Época: 2010s-2020s, spotlighted during work-style reform debates

Generación: All working-age adults

Contexto social: Office workers, teachers, and public servants

Notas regionales: Used across all of Japan. Particularly common in education and industries with strict overtime reporting.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada