恐縮です

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 formal きょうしゅくですkyoushuku desu
读法 きょうしゅくです
罗马字 kyoushuku desu
汉字拆解 恐 (fear/awe) + 縮 (shrink/contract) → to shrink with awe/gratitude. です = polite copula
发音 /kʲo.ɯ.ɕɯ.kɯ.de.sɯ/

含义

一种极为正式的表达,意为'不胜感激'或'受之有愧'——谦逊致谢的最高级形式。

恐縮です是日语中最正式的谦逊感谢表达之一。它传达出一种因对方的好意而几乎感到惶恐、受之有愧的心情。常见于商务邮件、正式演讲以及高度敬语的对话中。虽然在日常交流中可能显得过于隆重,但在日本商务文化中,这是表达深深的尊敬与感激的自然方式。

例句

  1. お忙しいところ恐縮ですが、ご確認いただけますでしょうか。 百忙之中打扰您实在惶恐,能否请您确认一下?
  2. 身に余るお言葉、恐縮です。 承蒙如此夸奖,实在受之有愧。
  3. 恐縮ですが、一点ご質問させていただきます。 冒昧打扰,想向您请教一个问题。

用法指南

语境: business emails, formal meetings, polite requests, speeches

语气: deeply humble, deferential

正确说法

  • 冒昧打扰,能否在明天之前回复我?(非常抱歉提出这个请求,能否在明天之前回复?)
  • 能获得这样的机会,实在不胜感激(我对获得这个机会深感荣幸)

错误说法

  • 在日常对话中使用「恐縮です」太过夸张——用「ありがたいです」就足够了(在日常对话中用恐縮です太隆重——ありがたいです就够了)

常见错误

  • Using 恐縮です in casual settings — it sounds absurdly formal among friends
  • Overusing it in emails — once or twice per email is enough; more becomes sycophantic

起源与历史

From 恐 (fear/awe) + 縮 (shrink/contract), literally 'to shrink with awe.' Expresses the feeling of being so overwhelmed by someone's kindness that you feel physically smaller. A cornerstone of Japanese keigo (honorific language) in business.

文化背景

时代: Traditional keigo expression

世代: All ages (formal contexts)

社会背景: Business/formal elite

地区说明: Used nationwide in formal settings. Essential for Japanese business email etiquette. Often the first word in a polite request email.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复