おつかれ
Japanese
Slang
Japanese
★★★★★ 5/5
casual
おつかれotsukare
读法
おつかれ
罗马字
otsukare
发音
/o.tsɯ.ka.ɾe/
含义
同级之间最常用的告别语,意为'辛苦了'或'回见'——比お疲れ様です更简短随意。
おつかれ是日语同级交往中最常用的告别语。虽然汉字形式的お疲れ强调了'疲劳'的字面含义,但平假名的おつかれ感觉更加随意,在短信中更受欢迎。它是与同学、同级同事和朋友在任何共同活动后说再见的默认方式。在网络文化中,它经常被进一步缩短为おつ。
例句
- おつかれ〜、先に帰るね。 辛苦了~我先走啦。
- バイトおつかれ、ラーメン食べに行こう。 打工辛苦了,去吃拉面吧。
- おつかれ!今日めっちゃ忙しかったね。 辛苦了!今天真是忙死了。
用法指南
语境: farewell to peers, after work, after class, texting
语气: friendly, casual, appreciative
正确说法
- 辛苦了,明天见(辛苦了,明天见)
- 辛苦啦~今天也很努力!(再见~今天也辛苦了!)
错误说法
- 只对上司说一句「おつかれ」就走是不礼貌的——应该说「お疲れ様です、お先に失礼します」(只跟领导说句おつかれ就走是失礼的——应该说お疲れ様です、お先に失礼します)
常见错误
- Using おつかれ as a farewell to superiors without the full お疲れ様です
- Not realising おつかれ functions as both a greeting and a farewell — context determines which
起源与历史
Casual hiragana form of お疲れ, from お疲れ様 (otsukaresama, 'you must be tired/good work'). The hiragana spelling signals maximum casualness. Has been the standard peer farewell in Japanese workplaces and schools for decades.
文化背景
时代: Long-standing workplace/school culture
世代: All ages (peer contexts)
社会背景: Universal informal
地区说明: Used nationwide. The most natural peer-level farewell in Japanese. Often shortened to おつ in very casual texting.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复