恐縮です

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 formal きょうしゅくですkyoushuku desu
Lectura きょうしゅくです
Romaji kyoushuku desu
Desglose de kanji 恐 (fear/awe) + 縮 (shrink/contract) → to shrink with awe/gratitude. です = polite copula
Pronunciación /kʲo.ɯ.ɕɯ.kɯ.de.sɯ/

Significado

Una expresión extremadamente formal que significa 'le estoy muy agradecido' o 'no merezco tanta amabilidad': el reconocimiento humilde por excelencia.

恐縮です es una de las expresiones más formales de gratitud humilde en japonés. Transmite una sensación de estar tan agradecido que uno casi se siente avergonzado o indigno. Se utiliza en correos electrónicos profesionales, discursos formales y conversaciones de alto registro. Aunque pueda sonar excesivo para oídos informales, en la cultura empresarial japonesa es una expresión perfectamente natural de profundo respeto y agradecimiento.

Ejemplos

  1. お忙しいところ恐縮ですが、ご確認いただけますでしょうか。 Lamento mucho molestarle estando tan ocupado, pero ¿podría revisarlo?
  2. 身に余るお言葉、恐縮です。 Sus palabras me honran más de lo que merezco, estoy profundamente agradecido.
  3. 恐縮ですが、一点ご質問させていただきます。 Disculpe la molestia, pero me gustaría hacerle una pregunta.

Guía de uso

Contexto: business emails, formal meetings, polite requests, speeches

Tono: deeply humble, deferential

Correcto

  • 恐縮ですが、明日までにお返事いただけますか (Lamento muchísimo pedirle esto, pero ¿podría responderme antes de mañana?)
  • このような機会をいただき恐縮です (Estoy profundamente agradecido por esta oportunidad)

Incorrecto

  • 日常会話で「恐縮です」は大げさ — 「ありがたいです」で十分 (Usar 恐縮です en conversaciones cotidianas es exagerado; ありがたいです es suficiente)

Errores comunes

  • Using 恐縮です in casual settings — it sounds absurdly formal among friends
  • Overusing it in emails — once or twice per email is enough; more becomes sycophantic

Origen e historia

From 恐 (fear/awe) + 縮 (shrink/contract), literally 'to shrink with awe.' Expresses the feeling of being so overwhelmed by someone's kindness that you feel physically smaller. A cornerstone of Japanese keigo (honorific language) in business.

Contexto cultural

Época: Traditional keigo expression

Generación: All ages (formal contexts)

Contexto social: Business/formal elite

Notas regionales: Used nationwide in formal settings. Essential for Japanese business email etiquette. Often the first word in a polite request email.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada