恐縮です
뜻
격식을 매우 차린 표현으로 '정말 감사합니다' 또는 '이런 호의를 받을 자격이 없습니다'라는 뜻 — 최고 수준의 겸손한 감사 표현.
恐縮です는 일본어에서 가장 격식 있는 겸양의 감사 표현 중 하나입니다. 너무 감사해서 오히려 부끄럽거나 과분하다는 느낌을 전달합니다. 비즈니스 이메일, 공식 연설, 격식 있는 대화에서 사용됩니다. 캐주얼한 귀에는 과하게 들릴 수 있지만, 일본 비즈니스 문화에서는 깊은 존경과 감사를 표현하는 완전히 자연스러운 표현입니다.
예문
- お忙しいところ恐縮ですが、ご確認いただけますでしょうか。 바쁘신 중에 송구하지만 확인해 주실 수 있으시겠습니까.
- 身に余るお言葉、恐縮です。 과분한 말씀, 몸 둘 바를 모르겠습니다.
- 恐縮ですが、一点ご質問させていただきます。 송구하지만 한 가지 질문을 드려도 되겠습니까.
사용 가이드
맥락: business emails, formal meetings, polite requests, speeches
어조: deeply humble, deferential
올바른 표현
- 恐縮ですが、明日までにお返事いただけますか (여쭤보기 정말 송구하지만 내일까지 답변해 주실 수 있으시겠습니까?)
- このような機会をいただき恐縮です (이런 기회를 주셔서 정말 황송합니다)
피해야 할 표현
- 일상 대화에서 「恐縮です」는 과한 표현 — 「ありがたいです」로 충분하다 (일상 대화에서 恐縮です는 과한 표현 — ありがたいです면 충분하다)
흔한 실수
- Using 恐縮です in casual settings — it sounds absurdly formal among friends
- Overusing it in emails — once or twice per email is enough; more becomes sycophantic
기원과 역사
From 恐 (fear/awe) + 縮 (shrink/contract), literally 'to shrink with awe.' Expresses the feeling of being so overwhelmed by someone's kindness that you feel physically smaller. A cornerstone of Japanese keigo (honorific language) in business.
문화적 배경
시대: Traditional keigo expression
세대: All ages (formal contexts)
사회적 배경: Business/formal elite
지역적 설명: Used nationwide in formal settings. Essential for Japanese business email etiquette. Often the first word in a polite request email.
관련 표현
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습