恐縮です
意味
A highly formal expression meaning 'I'm much obliged' or 'I feel unworthy of your kindness' — the ultimate humble acknowledgment.
恐縮です is one of the most formal expressions of humble gratitude in Japanese. It conveys a sense of being so grateful that you almost feel embarrassed or unworthy. It is used in business emails, formal speeches, and high-register conversations. While it might sound excessive to casual ears, in Japanese business culture it is a perfectly natural expression of deep respect and appreciation.
例文
- お忙しいところ恐縮ですが、ご確認いただけますでしょうか。
- 身に余るお言葉、恐縮です。
- 恐縮ですが、一点ご質問させていただきます。
使い方ガイド
場面: business emails, formal meetings, polite requests, speeches
トーン: deeply humble, deferential
正しい言い方
- 恐縮ですが、明日までにお返事いただけますか (I'm terribly sorry to ask, but could you reply by tomorrow?)
- このような機会をいただき恐縮です (I'm deeply grateful for this opportunity)
避ける言い方
- 日常会話で「恐縮です」は大げさ — 「ありがたいです」で十分 (Using 恐縮です in daily conversation is overkill — ありがたいです is sufficient)
よくある間違い
- Using 恐縮です in casual settings — it sounds absurdly formal among friends
- Overusing it in emails — once or twice per email is enough; more becomes sycophantic
起源と歴史
From 恐 (fear/awe) + 縮 (shrink/contract), literally 'to shrink with awe.' Expresses the feeling of being so overwhelmed by someone's kindness that you feel physically smaller. A cornerstone of Japanese keigo (honorific language) in business.
文化的背景
時代: Traditional keigo expression
世代: All ages (formal contexts)
社会的背景: Business/formal elite
地域メモ: Used nationwide in formal settings. Essential for Japanese business email etiquette. Often the first word in a polite request email.
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復