いただきます
意味
Thanks for the food — said before eating as an expression of gratitude.
いただきます is one of the most culturally significant Japanese phrases, said with palms pressed together before eating. It expresses gratitude to the cook, the ingredients, and the effort that brought the meal to the table. Skipping it is considered rude. It has also been adopted humorously in manga and anime for non-food contexts to mean 'I'll gladly take/receive this.'
例文
- いただきます!美味しそう。
- みんな揃ったし、いただきます!
- お弁当開けていただきます。
使い方ガイド
場面: meals, eating, receiving food
トーン: grateful, ritualistic
正しい言い方
- いただきます!手料理嬉しい! (Itadakimasu! I'm so happy for the home cooking!)
- いただきます、いい匂いですね (Itadakimasu, it smells wonderful)
避ける言い方
- 食べ物以外のプレゼントをもらう時に「いただきます」は普通使わない (Don't use いただきます when receiving non-food gifts — use ありがとうございます)
よくある間違い
- Forgetting to say いただきます before eating — it is considered rude to start eating without it
- Thinking it means 'bon appetit' — it is closer to 'I humbly receive' and is about gratitude, not wishing others a good meal
起源と歴史
Humble form of いただく (itadaku, to humbly receive), from 頂く (to receive from someone above). Originally expressed gratitude for receiving food from a higher-status person, now a universal pre-meal ritual.
文化的背景
時代: Traditional, deeply rooted custom
世代: All ages
社会的背景: Universal
地域メモ: Used across all of Japan without exception. One of the most iconic Japanese cultural phrases, taught from earliest childhood.
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復