いただきます

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral いただきますitadakimasu
Lectura いただきます
Romaji itadakimasu
Pronunciación /i.ta.da.ki.ma.sɯ/

Significado

Gracias por la comida — se dice antes de comer como expresión de gratitud.

いただきます es una de las frases japonesas con mayor carga cultural y se dice con las palmas juntas antes de comer. Expresa gratitud al cocinero, a los ingredientes y al esfuerzo que hizo posible la comida. No decirlo se considera una falta de educación. También se ha adoptado con humor en el manga y el anime para contextos no alimentarios, con el significado de 'lo acepto encantado'.

Ejemplos

  1. いただきます!美味しそう。 ¡Buen provecho! Tiene una pinta estupenda.
  2. みんな揃ったし、いただきます! Ya estamos todos, ¡buen provecho!
  3. お弁当開けていただきます。 Abro la fiambrera, ¡buen provecho!

Guía de uso

Contexto: meals, eating, receiving food

Tono: grateful, ritualistic

Correcto

  • ¡Buen provecho! ¡Qué ilusión que sea comida casera! (Itadakimasu! I'm so happy for the home cooking!)
  • Buen provecho, huele de maravilla (Itadakimasu, it smells wonderful)

Incorrecto

  • No uses いただきます al recibir regalos que no sean comida — usa ありがとうございます

Errores comunes

  • Forgetting to say いただきます before eating — it is considered rude to start eating without it
  • Thinking it means 'bon appetit' — it is closer to 'I humbly receive' and is about gratitude, not wishing others a good meal

Origen e historia

Humble form of いただく (itadaku, to humbly receive), from 頂く (to receive from someone above). Originally expressed gratitude for receiving food from a higher-status person, now a universal pre-meal ritual.

Contexto cultural

Época: Traditional, deeply rooted custom

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Notas regionales: Used across all of Japan without exception. One of the most iconic Japanese cultural phrases, taught from earliest childhood.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada