いただきます
Significado
Gracias por la comida — se dice antes de comer como expresión de gratitud.
いただきます es una de las frases japonesas con mayor carga cultural y se dice con las palmas juntas antes de comer. Expresa gratitud al cocinero, a los ingredientes y al esfuerzo que hizo posible la comida. No decirlo se considera una falta de educación. También se ha adoptado con humor en el manga y el anime para contextos no alimentarios, con el significado de 'lo acepto encantado'.
Ejemplos
- いただきます!美味しそう。 ¡Buen provecho! Tiene una pinta estupenda.
- みんな揃ったし、いただきます! Ya estamos todos, ¡buen provecho!
- お弁当開けていただきます。 Abro la fiambrera, ¡buen provecho!
Guía de uso
Contexto: meals, eating, receiving food
Tono: grateful, ritualistic
Correcto
- ¡Buen provecho! ¡Qué ilusión que sea comida casera! (Itadakimasu! I'm so happy for the home cooking!)
- Buen provecho, huele de maravilla (Itadakimasu, it smells wonderful)
Incorrecto
- No uses いただきます al recibir regalos que no sean comida — usa ありがとうございます
Errores comunes
- Forgetting to say いただきます before eating — it is considered rude to start eating without it
- Thinking it means 'bon appetit' — it is closer to 'I humbly receive' and is about gratitude, not wishing others a good meal
Origen e historia
Humble form of いただく (itadaku, to humbly receive), from 頂く (to receive from someone above). Originally expressed gratitude for receiving food from a higher-status person, now a universal pre-meal ritual.
Contexto cultural
Época: Traditional, deeply rooted custom
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used across all of Japan without exception. One of the most iconic Japanese cultural phrases, taught from earliest childhood.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada