おつかれさまです
Significado
Una expresión educada que significa 'gracias por tu esfuerzo', utilizada como saludo, despedida y reconocimiento en el ámbito laboral.
おつかれさまです es la forma educada de お疲れ y es posiblemente la expresión más esencial de la cultura laboral japonesa. Sirve como saludo al ver a los compañeros, como despedida al marcharse y como expresión general de respeto mutuo por el esfuerzo compartido. Está tan arraigada que muchos japoneses la usan de forma refleja decenas de veces al día.
Ejemplos
- おつかれさまです、資料できましたのでご確認お願いします。 Buen trabajo. El informe está listo, échale un vistazo, por favor.
- おつかれさまです、お先に失礼します。 Buen trabajo. Me marcho ya, con permiso.
- 今日もおつかれさまです、ゆっくり休んでください。 Buen trabajo hoy también, descansa bien.
Guía de uso
Contexto: workplace, professional emails, after meetings, business communication
Tono: polite, appreciative
Correcto
- Buen trabajo, y gracias por la reunión de hoy (Thank you for your hard work, and thanks for today's meeting)
- Buen trabajo hoy, ¿puedo ayudarte en algo? (Good work today — is there anything I can help with?)
Incorrecto
- Generalmente no se usa おつかれさまです con clientes — es un saludo interno de la empresa
Errores comunes
- Confusing おつかれさまです with ご苦労様です — the latter is condescending when used toward superiors
- Thinking this phrase is only for when someone is actually tired — it is a general-purpose workplace greeting
Origen e historia
From お疲れ様 (otsukaresama), an honorific expression acknowledging tiredness/effort. The です ending adds politeness. Has been a core workplace phrase for decades, with roots in traditional Japanese group-oriented work culture.
Contexto cultural
Época: Longstanding workplace culture
Generación: All ages
Contexto social: Universal (workplace)
Notas regionales: Used in every workplace across Japan. Often the first and last thing said in a work day. Essential for foreign workers to learn.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada