肩たたき
含义
管理层对员工暗示或委婉劝其主动辞职。
字面意思是'拍肩膀',指的是日本式间接劝退不受欢迎的员工的做法。管理层不直接解雇某人(在日本这在法律和文化上都很困难),而是建议提前退休、提供离职补偿金,或逐步削减其工作职责。这种做法体现了日本在棘手的职场情境中偏好间接沟通和保全面子的文化。
例句
- 50歳を超えたら肩たたきに遭う可能性があるって聞いた。 听说过了50岁就有可能被劝退。
- 部長に肩たたきされたって、同僚が落ち込んでた。 同事被部长劝退了,情绪很低落。
- 最近の肩たたきは、わざと暇な部署に異動させるパターンもあるらしい。 最近的劝退手段,好像也有故意把人调到清闲部门的套路。
用法指南
语境: workplace, news, casual conversation
语气: serious, euphemistic
正确说法
- 如果被劝退了你会怎么办?(如果被暗示让你辞职,你会怎么做?)
- 最近好像越来越多的管理层被劝退了。(看起来最近更多的管理人员被拍了肩膀。)
错误说法
- 直接问别人'你是被劝退的吧?'很失礼,也很伤人
常见错误
- Confusing with literal shoulder massage — the workplace meaning is about pressuring someone to quit
- Not understanding the legal nuance: 肩たたき exists because Japanese labor law makes direct firing very difficult
起源与历史
Originally from the literal act of tapping someone's shoulder to get their attention. In the workplace context, it evolved to mean the act of subtly signaling to an employee that they should consider leaving. The euphemistic usage became widespread from the 1980s onward.
文化背景
时代: 1980s onward, integral to Japanese employment culture
世代: Most relevant for mid-career and senior workers
社会背景: Corporate workers, especially at large traditional companies
地区说明: Used across all of Japan. Reflects the indirect communication style prevalent in Japanese corporate culture.
相关短语
闪卡、测验、音频发音和间隔重复