肩たたき

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 neutral かたたたきkata tataki
Lectura かたたたき
Romaji kata tataki
Desglose de kanji 肩 (shoulder) + たたき (tapping/hitting) → shoulder tapping, metaphor for hinting someone should resign
Pronunciación /ka.ta ta.ta.ki/

Significado

Una insinuación sutil o un empujón discreto por parte de la dirección para que un empleado dimita voluntariamente.

Literalmente significa «golpecito en el hombro» y se refiere a la forma indirecta japonesa de animar a empleados no deseados a que renuncien. En lugar de despedir directamente a alguien (algo legal y culturalmente difícil en Japón), un directivo puede sugerir una jubilación anticipada, ofrecer una indemnización o reducir gradualmente las responsabilidades. Esta práctica refleja la preferencia japonesa por la comunicación indirecta y por salvar las apariencias en situaciones laborales complicadas.

Ejemplos

  1. 50歳を超えたら肩たたきに遭う可能性があるって聞いた。 He oído que a partir de los 50 años hay posibilidades de que te den el «toquecito en el hombro».
  2. 部長に肩たたきされたって、同僚が落ち込んでた。 Un compañero estaba hundido porque el director le había dado a entender que debía dimitir.
  3. 最近の肩たたきは、わざと暇な部署に異動させるパターンもあるらしい。 Últimamente parece que la técnica del «toquecito» también incluye trasladarte a un departamento donde no haces nada.

Guía de uso

Contexto: workplace, news, casual conversation

Tono: serious, euphemistic

Correcto

  • ¿Qué harías si te presionaran para que dimitieses?
  • Parece que cada vez están presionando a más directivos para que se vayan.

Incorrecto

  • Preguntarle directamente a alguien «te han presionado para irte, ¿no?» es una falta de respeto y de sensibilidad.

Errores comunes

  • Confusing with literal shoulder massage — the workplace meaning is about pressuring someone to quit
  • Not understanding the legal nuance: 肩たたき exists because Japanese labor law makes direct firing very difficult

Origen e historia

Originally from the literal act of tapping someone's shoulder to get their attention. In the workplace context, it evolved to mean the act of subtly signaling to an employee that they should consider leaving. The euphemistic usage became widespread from the 1980s onward.

Contexto cultural

Época: 1980s onward, integral to Japanese employment culture

Generación: Most relevant for mid-career and senior workers

Contexto social: Corporate workers, especially at large traditional companies

Notas regionales: Used across all of Japan. Reflects the indirect communication style prevalent in Japanese corporate culture.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada