肩たたき

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 neutral かたたたきkata tataki
읽는 법 かたたたき
로마자 kata tataki
한자 분석 肩 (shoulder) + たたき (tapping/hitting) → shoulder tapping, metaphor for hinting someone should resign
발음 /ka.ta ta.ta.ki/

직원이 자발적으로 사직하도록 경영진이 은근히 암시하거나 부드럽게 압박하는 것.

'어깨를 두드린다'는 뜻의 이 용어는 원치 않는 직원의 퇴사를 간접적으로 유도하는 일본식 방식을 가리킨다. 직접 해고하기가 법적·문화적으로 어려운 일본에서 관리자는 조기 퇴직을 권유하거나 퇴직 위로금을 제안하거나 점차 업무를 줄이는 방식을 취한다. 이 관행은 어려운 직장 상황에서 간접적 소통과 체면 유지를 중시하는 일본의 특성을 반영한다.

예문

  1. 50歳を超えたら肩たたきに遭う可能性があるって聞いた。 50살 넘으면 퇴직 권고를 받을 수 있다고 들었어.
  2. 部長に肩たたきされたって、同僚が落ち込んでた。 부장한테 퇴직 권고를 받았다고 동료가 풀이 죽어 있었어.
  3. 最近の肩たたきは、わざと暇な部署に異動させるパターンもあるらしい。 요즘 퇴직 권고는 일부러 한가한 부서로 이동시키는 패턴도 있다더라.

사용 가이드

맥락: workplace, news, casual conversation

어조: serious, euphemistic

올바른 표현

  • 퇴직 권고를 받으면 어떻게 할 거야? (사직 압박을 받으면 어떻게 대응하겠느냐는 뜻.)
  • 요즘 관리직 대상 퇴직 권고가 늘고 있는 것 같아. (관리자급에게 퇴직을 넌지시 권하는 경우가 많아지고 있다는 뜻.)

피해야 할 표현

  • 본인에게 '퇴직 권고 받은 거지?'라고 직접 물어보는 것은 실례 — 매우 무례하고 상대의 기분을 상하게 하는 행위

흔한 실수

  • Confusing with literal shoulder massage — the workplace meaning is about pressuring someone to quit
  • Not understanding the legal nuance: 肩たたき exists because Japanese labor law makes direct firing very difficult

기원과 역사

Originally from the literal act of tapping someone's shoulder to get their attention. In the workplace context, it evolved to mean the act of subtly signaling to an employee that they should consider leaving. The euphemistic usage became widespread from the 1980s onward.

문화적 배경

시대: 1980s onward, integral to Japanese employment culture

세대: Most relevant for mid-career and senior workers

사회적 배경: Corporate workers, especially at large traditional companies

지역적 설명: Used across all of Japan. Reflects the indirect communication style prevalent in Japanese corporate culture.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습