肩たたき

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 neutral かたたたきkata tataki
Reading かたたたき
Romaji kata tataki
Kanji breakdown 肩 (shoulder) + たたき (tapping/hitting) → shoulder tapping, metaphor for hinting someone should resign
Pronunciation /ka.ta ta.ta.ki/

Meaning

A subtle hint or gentle push from management for an employee to resign voluntarily.

Literally meaning 'shoulder tapping,' this term refers to the indirect Japanese approach to encouraging unwanted employees to quit. Rather than directly firing someone (which is legally and culturally difficult in Japan), a manager might suggest early retirement, offer a severance package, or gradually reduce responsibilities. The practice reflects Japan's preference for indirect communication and face-saving in difficult workplace situations.

Examples

  1. 50歳を超えたら肩たたきに遭う可能性があるって聞いた。 I heard that once you're over 50, there's a chance you'll get the tap on the shoulder.
  2. 部長に肩たたきされたって、同僚が落ち込んでた。 A coworker was really down because the department head pushed them to resign.
  3. 最近の肩たたきは、わざと暇な部署に異動させるパターンもあるらしい。 Apparently the latest tactic for pushing people out is deliberately transferring them to dead-end departments.

Usage Guide

Context: workplace, news, casual conversation

Tone: serious, euphemistic

Do Say

  • 肩たたきされたらどうする? (What would you do if you got pushed to resign?)
  • 最近、管理職への肩たたきが増えてるみたいだね。 (It seems like more managers are getting the tap on the shoulder lately.)

Don't Say

  • 本人に「肩たたきされたんでしょ?」と直接聞くのは失礼 (Asking someone directly 'you got pushed out, right?' is rude and insensitive)

Common Mistakes

  • Confusing with literal shoulder massage — the workplace meaning is about pressuring someone to quit
  • Not understanding the legal nuance: 肩たたき exists because Japanese labor law makes direct firing very difficult

Origin & History

Originally from the literal act of tapping someone's shoulder to get their attention. In the workplace context, it evolved to mean the act of subtly signaling to an employee that they should consider leaving. The euphemistic usage became widespread from the 1980s onward.

Cultural Context

Era: 1980s onward, integral to Japanese employment culture

Generation: Most relevant for mid-career and senior workers

Social background: Corporate workers, especially at large traditional companies

Regional notes: Used across all of Japan. Reflects the indirect communication style prevalent in Japanese corporate culture.

Related Phrases

Practice this on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition