绿茶
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
lǜ chá
병음
lǜ chá
한자 분석
绿茶 (green tea) -> metaphor for a seemingly pure but manipulative persona.
뜻
겉으로는 순진하거나 다정한 척하면서, 특히 인간관계나 연애에서 남을 교묘하게 조종하는 사람을 뜻한다.
이 말은 강한 비하 표현이며, 온라인 갈등에서는 성별 편견이 섞여 쓰이는 경우가 많다. 고정관념을 설명할 때는 중립적으로 쓰되, 근거 없이 실제 사람을 공격하는 데는 쓰지 않는 것이 좋다.
예문
- 别因为一句话就给人贴绿茶标签。 한마디 했다고 사람을 绿茶라고 단정하지 마.
- 剧里这个角色被写得很绿茶。 드라마에서 그 캐릭터는 아주 绿茶처럼 쓰였다.
- 她讨厌那种装无辜的绿茶套路。 그녀는 그런 가식적인 绿茶 수법을 싫어한다.
사용 가이드
맥락: dating talk, drama reviews, internet comments
어조: critical, accusatory
올바른 표현
- 这个角色有点绿茶,但演员演得好。(이 캐릭터는 좀 교활하지만, 배우 연기는 좋다.)
- 别随便说现实中的人是绿茶。(현실의 사람을 함부로 绿茶라고 부르지 마.)
피해야 할 표현
- 用绿茶攻击女性外貌或正常社交。(그건 공정하지 않은 성별 비난으로 이어진다.)
흔한 실수
- Using it for anyone polite; the slang implies calculated manipulation.
기원과 역사
Shortened from online labels such as 绿茶婊, softened but still derogatory.
문화적 배경
시대: 2010s-2020s
세대: Young internet users
사회적 배경: Social media and entertainment audiences
지역적 설명: Widely understood in Mainland China but derogatory.
관련 표현
WordLoci에서 연습하기
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습