备胎

Chinese Slang Chinese ★★★★★ 5/5 casual bèi tāi
병음 bèi tāi
한자 분석 备 (spare) + 胎 (tire) -> backup option.

연애 상대가 될 가능성을 남겨 둔 채 예비로 두는 사람을 뜻한다.

실제 선택이 아니라 대체재로 취급된다는 점을 비판하는 말이다. 말 그대로 스페어 타이어에서 온 표현으로, 연애 맥락에서는 대체로 부정적이다.

예문

  1. 他不想再当备胎,决定说清楚。 그는 더 이상 备胎로 있고 싶지 않아서 분명히 말하기로 했다.
  2. 如果只是备胎,就早点离开。 그냥 备胎라면 빨리 떠나는 게 낫다.
  3. 别把真心喜欢你的人当备胎。 너를 진심으로 좋아하는 사람을 备胎처럼 대하지 마.

사용 가이드

맥락: dating, friends, relationship advice

어조: critical, sympathetic

올바른 표현

  • 她发现自己只是备胎,很难过。(그녀는 자신이 그저 예비 상대였다는 걸 알고 상처받았다.)
  • 别把别人当备胎。(다른 사람을 예비용으로 두지 마.)

피해야 할 표현

  • 把普通朋友关系随便说成备胎。(그건 연애적 착취를 뜻하게 된다.)

흔한 실수

  • Using it for any backup plan; in slang it often means a backup romantic partner.

기원과 역사

Metaphor from a spare tire in a car, extended to romance and other backup roles.

문화적 배경

시대: 2000s-2020s

세대: Broadly understood

사회적 배경: Broadly used in dating talk

지역적 설명: Common across Mainland Chinese speech.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습