绿茶
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
lǜ chá
Pinyin
lǜ chá
Hanzi breakdown
绿茶 (green tea) -> metaphor for a seemingly pure but manipulative persona.
Meaning
A person who acts innocent or gentle while being manipulative, especially in social or romantic situations.
It is a loaded insult and often gendered in online conflict. Use it neutrally when explaining the stereotype, not to attack real people without evidence.
Examples
- 别因为一句话就给人贴绿茶标签。 Don't label someone as 绿茶 just because of one comment.
- 剧里这个角色被写得很绿茶。 The character in the drama is written as such a 绿茶.
- 她讨厌那种装无辜的绿茶套路。 She hates that kind of 绿茶 routine of pretending to be innocent.
Usage Guide
Context: dating talk, drama reviews, internet comments
Tone: critical, accusatory
Do Say
- 这个角色有点绿茶,但演员演得好。(This character is manipulative, but the acting is good.)
- 别随便说现实中的人是绿茶。(Do not casually call real people manipulative.)
Don't Say
- 用绿茶攻击女性外貌或正常社交。(That turns into unfair gendered shaming.)
Common Mistakes
- Using it for anyone polite; the slang implies calculated manipulation.
Origin & History
Shortened from online labels such as 绿茶婊, softened but still derogatory.
Cultural Context
Era: 2010s-2020s
Generation: Young internet users
Social background: Social media and entertainment audiences
Regional notes: Widely understood in Mainland China but derogatory.
Related Phrases
Practice this on WordLoci
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition