绿茶
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
lǜ chá
拼音
lǜ chá
汉字拆解
绿茶 (green tea) -> metaphor for a seemingly pure but manipulative persona.
含义
A person who acts innocent or gentle while being manipulative, especially in social or romantic situations.
It is a loaded insult and often gendered in online conflict. Use it neutrally when explaining the stereotype, not to attack real people without evidence.
例句
- 别因为一句话就给人贴绿茶标签。
- 剧里这个角色被写得很绿茶。
- 她讨厌那种装无辜的绿茶套路。
用法指南
语境: dating talk, drama reviews, internet comments
语气: critical, accusatory
正确说法
- 这个角色有点绿茶,但演员演得好。(This character is manipulative, but the acting is good.)
- 别随便说现实中的人是绿茶。(Do not casually call real people manipulative.)
错误说法
- 用绿茶攻击女性外貌或正常社交。(That turns into unfair gendered shaming.)
常见错误
- Using it for anyone polite; the slang implies calculated manipulation.
起源与历史
Shortened from online labels such as 绿茶婊, softened but still derogatory.
文化背景
时代: 2010s-2020s
世代: Young internet users
社会背景: Social media and entertainment audiences
地区说明: Widely understood in Mainland China but derogatory.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复