绿茶
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
lǜ chá
ピンイン
lǜ chá
漢字の分解
绿茶 (green tea) -> metaphor for a seemingly pure but manipulative persona.
意味
見た目は無害で優しそうに振る舞いながら、とくに人間関係や恋愛で相手を操作するような人を指す。
かなり強い侮蔑語で、ネット上の対立では性別に関わる偏見を含むことも多い。ステレオタイプを説明する文脈では中立的に使い、証拠もなく現実の人を攻撃するのには使わないほうがいい。
例文
- 别因为一句话就给人贴绿茶标签。 一言だけで人に 绿茶 のレッテルを貼るな。
- 剧里这个角色被写得很绿茶。 ドラマのそのキャラは、かなり 绿茶 っぽく描かれている。
- 她讨厌那种装无辜的绿茶套路。 彼女は、ああいう無垢を装う 绿茶 のやり口が嫌いだ。
使い方ガイド
場面: dating talk, drama reviews, internet comments
トーン: critical, accusatory
正しい言い方
- 这个角色有点绿茶,但演员演得好。(このキャラは少しあざといけど、演技はいい。)
- 别随便说现实中的人是绿茶。(現実の人を軽々しく 绿茶 呼ばわりしないで。)
避ける言い方
- 用绿茶攻击女性外貌或正常社交。(それは不公平なジェンダー非難になってしまう。)
よくある間違い
- Using it for anyone polite; the slang implies calculated manipulation.
起源と歴史
Shortened from online labels such as 绿茶婊, softened but still derogatory.
文化的背景
時代: 2010s-2020s
世代: Young internet users
社会的背景: Social media and entertainment audiences
地域メモ: Widely understood in Mainland China but derogatory.
関連フレーズ
WordLociで練習する
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復