绿茶

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual lǜ chá
ピンイン lǜ chá
漢字の分解 绿茶 (green tea) -> metaphor for a seemingly pure but manipulative persona.

意味

見た目は無害で優しそうに振る舞いながら、とくに人間関係や恋愛で相手を操作するような人を指す。

かなり強い侮蔑語で、ネット上の対立では性別に関わる偏見を含むことも多い。ステレオタイプを説明する文脈では中立的に使い、証拠もなく現実の人を攻撃するのには使わないほうがいい。

例文

  1. 别因为一句话就给人贴绿茶标签。 一言だけで人に 绿茶 のレッテルを貼るな。
  2. 剧里这个角色被写得很绿茶。 ドラマのそのキャラは、かなり 绿茶 っぽく描かれている。
  3. 她讨厌那种装无辜的绿茶套路。 彼女は、ああいう無垢を装う 绿茶 のやり口が嫌いだ。

使い方ガイド

場面: dating talk, drama reviews, internet comments

トーン: critical, accusatory

正しい言い方

  • 这个角色有点绿茶,但演员演得好。(このキャラは少しあざといけど、演技はいい。)
  • 别随便说现实中的人是绿茶。(現実の人を軽々しく 绿茶 呼ばわりしないで。)

避ける言い方

  • 用绿茶攻击女性外貌或正常社交。(それは不公平なジェンダー非難になってしまう。)

よくある間違い

  • Using it for anyone polite; the slang implies calculated manipulation.

起源と歴史

Shortened from online labels such as 绿茶婊, softened but still derogatory.

文化的背景

時代: 2010s-2020s

世代: Young internet users

社会的背景: Social media and entertainment audiences

地域メモ: Widely understood in Mainland China but derogatory.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復