搭伙过日子
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
dā huǒ guò rì zǐ
ピンイン
dā huǒ guò rì zǐ
漢字の分解
搭伙 (team up/share living) + 过日子 (live daily life) -> practical life partnership.
意味
ときに恋愛の熱量は控えめで、実利的なパートナーとして一緒に暮らすこと。
付き添い、家事、相互支援を土台にした現実的な関係を指せる。言い方によっては成熟して聞こえたり、感情が平板に聞こえたりする。
例文
- 他们更像搭伙过日子,少了点热恋感。 彼らは、情熱的な恋愛というより、実用的に一緒に暮らしている感じだ。
- 搭伙过日子也需要尊重。 搭伙过日子でも、相手への敬意は必要だ。
- 她想找能搭伙过日子的人。 彼女は搭伙过日子できる人を探したい。
使い方ガイド
場面: relationships, marriage talk, friends
トーン: realistic, slightly plain
正しい言い方
- 他们更像搭伙过日子,少了点热恋感。(彼らは、情熱的な恋愛というより、実用的に一緒に暮らしている感じだ。)
- 搭伙过日子也需要尊重。(搭伙过日子でも、相手への敬意は必要だ。)
避ける言い方
- Do not use it automatically as an insult; context decides whether it is practical or cold.(自動的に侮辱として使わないこと。実用的か冷たく聞こえるかは文脈で決まる。)
よくある間違い
- Do not use it automatically as an insult; context decides whether it is practical or cold.
起源と歴史
搭伙 originally means joining together for meals or living arrangements, extended to long-term partnership.
文化的背景
時代: 2020s
世代: Gen Z and younger Millennials
社会的背景: Urban social-media users discussing dating, friendship, and boundaries
地域メモ: Used broadly in Mainland Chinese relationship advice and daily conversation.
関連フレーズ
WordLociで練習する
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復