搭伙过日子

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual dā huǒ guò rì zǐ
ピンイン dā huǒ guò rì zǐ
漢字の分解 搭伙 (team up/share living) + 过日子 (live daily life) -> practical life partnership.

意味

ときに恋愛の熱量は控えめで、実利的なパートナーとして一緒に暮らすこと。

付き添い、家事、相互支援を土台にした現実的な関係を指せる。言い方によっては成熟して聞こえたり、感情が平板に聞こえたりする。

例文

  1. 他们更像搭伙过日子,少了点热恋感。 彼らは、情熱的な恋愛というより、実用的に一緒に暮らしている感じだ。
  2. 搭伙过日子也需要尊重。 搭伙过日子でも、相手への敬意は必要だ。
  3. 她想找能搭伙过日子的人。 彼女は搭伙过日子できる人を探したい。

使い方ガイド

場面: relationships, marriage talk, friends

トーン: realistic, slightly plain

正しい言い方

  • 他们更像搭伙过日子,少了点热恋感。(彼らは、情熱的な恋愛というより、実用的に一緒に暮らしている感じだ。)
  • 搭伙过日子也需要尊重。(搭伙过日子でも、相手への敬意は必要だ。)

避ける言い方

  • Do not use it automatically as an insult; context decides whether it is practical or cold.(自動的に侮辱として使わないこと。実用的か冷たく聞こえるかは文脈で決まる。)

よくある間違い

  • Do not use it automatically as an insult; context decides whether it is practical or cold.

起源と歴史

搭伙 originally means joining together for meals or living arrangements, extended to long-term partnership.

文化的背景

時代: 2020s

世代: Gen Z and younger Millennials

社会的背景: Urban social-media users discussing dating, friendship, and boundaries

地域メモ: Used broadly in Mainland Chinese relationship advice and daily conversation.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復