ゆるブラック

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual ゆるブラックyuru burakku
读法 ゆるブラック
罗马字 yuru burakku
汉字拆解 ゆる (from ゆるい, loose/relaxed) + ブラック (from English 'black,' as in exploitative company) → a relaxed but dead-end company
发音 /jɯ.ɾɯ bu.ɾak.ku/

含义

虽然工作轻松悠闲,但没有职业成长、技能发展或晋升机会的公司。

ゆるブラック是一个较新的词汇,用来形容那些既不压榨员工也不强制加班(不同于ブラック企业/黑心企业)的公司,但在另一层面上却是'黑'的——它们不提供任何成长空间。员工按时下班、没有压力,但也学不到任何东西,职业生涯毫无进展。这个词引起了年轻职场人的共鸣,他们既重视工作与生活的平衡,也重视职业发展。它揭示了一个道理:如果一份'轻松'的工作毫无前途,那它未必是好工作。

例句

  1. うちの会社、典型的なゆるブラックだから転職考えてる。 我们公司是典型的'温水黑企',所以在考虑跳槽。
  2. ゆるブラックって楽だけど、3年後のキャリアが不安になる。 温水黑企'虽然轻松,但一想到三年后的职业前途就不安。
  3. 残業ないだけでホワイトって思ってたけど、実はゆるブラックだった。 以为没有加班就是白企了,没想到其实是'温水黑企'。

用法指南

语境: career discussions, social media, friends

语气: disillusioned, analytical

正确说法

  • 在'温水黑企'待久了,回过神来才发现技能完全没有成长。(如果你待在'温水黑企'里,等你发现的时候技能已经完全没有提升了。)
  • 比起黑心企业,'温水黑企'某种意义上不是更糟吗?('温水黑企'在某种程度上不是比黑心企业更可怕吗?)

错误说法

  • 对喜欢轻松职场的人指出'你那是温水黑企'纯属多管闲事(如果对方觉得满意,指出人家的轻松工作是'温水黑企'就是多此一举)

常见错误

  • Confusing ゆるブラック with ホワイト企業 (white/good company) — a ホワイト企業 provides both good conditions AND growth opportunities

起源与历史

Coined in the early 2020s by combining ゆるい (loose/easy) with ブラック (black, as in ブラック企業). Emerged as young workers realized that low stress alone doesn't make a good job. Gained media attention around 2022-2023.

文化背景

时代: Early 2020s coinage, media attention 2022-2023

世代: Gen Z and younger Millennials

社会背景: Young professionals early in their careers

地区说明: Used across all of Japan. Reflects the evolving priorities of Japanese workers who want both balance and growth.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复