退職代行

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral たいしょくだいこうtaishoku daikō
读法 たいしょくだいこう
罗马字 taishoku daikō
汉字拆解 退 (withdraw) + 職 (job) + 代 (substitute) + 行 (perform) → performing resignation on someone's behalf
发音 /ta.i.ɕo.ku da.i.koː/

含义

辞职代理服务——代替你向公司提出辞职,让你再也不用面对老板。

退职代行(辞职代理)服务在2010年代末期出现,并迅速成为一种文化现象。只需支付一笔费用(通常2万至5万日元),第三方就会联系你的雇主并处理整个辞职流程。这反映了在日本辞职有多困难——上司可能拒绝接受辞呈、对员工进行道德绑架,或让辞职过程变得极其屈辱。这项服务在黑心企业(ブラック企业)的年轻员工中尤其受欢迎。部分服务由律师运营,以应对法律上较为复杂的情况。

例句

  1. 退職代行使って辞めた友達、めっちゃスッキリしたって言ってた。 用了辞职代理服务辞掉工作的朋友说感觉特别爽快。
  2. ブラック企業すぎて退職代行に頼むしかなかった。 公司太黑了,只能靠辞职代理来脱身。
  3. 退職代行って使う人増えてるらしいよ、特に若い世代で。 听说用辞职代理的人越来越多了,尤其是年轻一代。

用法指南

语境: career discussions, social media, news

语气: pragmatic, sometimes sympathetic

正确说法

  • 辞职代理实际用起来怎么样?想听用过的人说说。(辞职代理服务实际体验如何?想听听过来人的经验。)
  • 如果上司职权骚扰让你走不了,我觉得用辞职代理也挺好的。(如果上司在搞职权骚扰让你没法辞职,我觉得用辞职代理服务完全没问题。)

错误说法

  • 不要批评使用辞职代理的人'没骨气'——他们往往别无选择(不要说用辞职代理服务的人'没出息'——他们很多时候真的没有其他办法了)

常见错误

  • Thinking 退職代行 is only for lazy people — many users are escaping genuinely toxic or abusive workplaces where direct resignation is blocked

起源与历史

Emerged in the late 2010s as a business model. The first major service, EXIT, launched in 2017. By 2019-2020 it had become a widely discussed social phenomenon reflecting the difficulty of quitting in Japanese workplace culture.

文化背景

时代: Late 2010s emergence, mainstream awareness by 2019-2020

世代: Millennials and Gen Z

社会背景: Workers at all levels, especially those at ブラック企業

地区说明: Used across all of Japan. A uniquely Japanese business born from the cultural difficulty of directly confronting a boss to resign.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复