リボ払い
含义
信用卡循环还款,无论总余额多少每月只还固定金额——被普遍认为是危险的债务陷阱。
リボ払い是日本最受警告的金融产品之一。信用卡公司大力推销它(有些甚至自动为客户开通),但高利率(15%以上)和看似很少的月供可以让人深陷多年债务。'リボ払いの恐怖'(循环还款的恐怖)是理财科普内容的经典主题。很多人直到发现余额明明每月都在还却一直没减少时,才意识到自己被设成了循环还款。
例句
- リボ払いにしてたの気づかなくて、利息だけで10万円超えてた。 没注意到被设成了循环还款,光利息就超过了10万日元。
- クレジットカード作るとき、リボ払いだけは絶対設定しないで。 办信用卡的时候,循环还款千万别设。
- リボ払いの怖さを知らない若者が多すぎると思う。 我觉得不了解循环还款可怕之处的年轻人实在太多了。
用法指南
语境: financial planning, social media, warnings, credit cards
语气: cautionary, alarmed
正确说法
- 循环还款是真的最好别用。(You really should avoid revolving payments.)
- 如果发现自己在用循环还款,赶紧切换到一次性还清。(If you realize you're on revolving payments, switch to lump-sum repayment immediately.)
错误说法
- 你在用循环还款?是不是傻?'这种话会把对方逼到绝路——很多人并不是自愿选择的(Saying 'Are you using revolving payments? Are you stupid?' corners the person — many didn't choose it knowingly)
常见错误
- Thinking リボ払い is the same as installment payments (分割払い) — installment payments have a set end date, while リボ払い can extend indefinitely as new purchases are added
起源与历史
From English 'revolving' (リボルビング, shortened to リボ) + 払い (payment). Revolving credit was introduced to Japan's credit card market in the 1990s-2000s. Financial literacy advocates have increasingly warned about its dangers.
文化背景
时代: 1990s-2000s introduction, awareness campaigns from 2010s
世代: All credit card users, warnings targeted at young adults
社会背景: Universal risk among credit card users
地区说明: Used across all of Japan. Consumer protection agencies and financial literacy advocates actively warn against リボ払い. Some credit card companies have been criticized for auto-enrolling customers.
相关短语
闪卡、测验、音频发音和间隔重复