リボ払い

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral リボばらいribo barai
읽는 법 リボばらい
로마자 ribo barai
한자 분석 リボ (from English 'revolving,' shortened from リボルビング) + 払い (payment; from 払う = to pay) → revolving credit payments
발음 /ɾi.bo.ba.ɾa.i/

총 잔액에 상관없이 매달 고정 금액만 갚는 리볼빙 신용카드 결제 — 위험한 빚의 덫으로 널리 알려져 있다.

リボ払い는 일본에서 가장 경고가 많이 되는 금융 상품 중 하나다. 카드 회사들이 적극적으로 홍보하고(일부는 자동으로 가입시키기도 한다), 높은 이자율(15% 이상)과 속기 쉬운 소액 월 납부금이 사람들을 수년간의 빚에 빠뜨릴 수 있다. 'リボ払いの恐怖'(리볼빙 결제의 공포)는 금융 교육 콘텐츠의 단골 소재다. 많은 사람이 매달 결제하고 있는데도 잔액이 줄지 않는 것을 알아차리고서야 리볼빙인 것을 깨닫는다.

예문

  1. リボ払いにしてたの気づかなくて、利息だけで10万円超えてた。 리볼빙 결제로 되어 있는 줄 몰랐는데, 이자만 10만 엔을 넘었어.
  2. クレジットカード作るとき、リボ払いだけは絶対設定しないで。 신용카드 만들 때, 리볼빙 결제만큼은 절대 설정하지 마.
  3. リボ払いの怖さを知らない若者が多すぎると思う。 리볼빙 결제의 무서움을 모르는 젊은이들이 너무 많다고 생각해.

사용 가이드

맥락: financial planning, social media, warnings, credit cards

어조: cautionary, alarmed

올바른 표현

  • 리볼빙 결제만큼은 정말 하지 않는 게 좋아. (리볼빙 결제만은 진짜 피해야 해.)
  • 리볼빙 결제인 걸 알았으면 바로 일시불 상환으로 바꿔. (리볼빙 결제인 걸 알게 되면 즉시 일괄 상환으로 전환해.)

피해야 할 표현

  • リボ払い使ってるの?バカじゃない?'는 상대를 궁지에 몰아넣는 말 ('리볼빙 결제 쓰고 있어? 바보 아니야?'라고 하면 상대를 궁지에 몰아넣게 된다 — 본인이 선택한 게 아닌 경우도 많다)

흔한 실수

  • Thinking リボ払い is the same as installment payments (分割払い) — installment payments have a set end date, while リボ払い can extend indefinitely as new purchases are added

기원과 역사

From English 'revolving' (リボルビング, shortened to リボ) + 払い (payment). Revolving credit was introduced to Japan's credit card market in the 1990s-2000s. Financial literacy advocates have increasingly warned about its dangers.

문화적 배경

시대: 1990s-2000s introduction, awareness campaigns from 2010s

세대: All credit card users, warnings targeted at young adults

사회적 배경: Universal risk among credit card users

지역적 설명: Used across all of Japan. Consumer protection agencies and financial literacy advocates actively warn against リボ払い. Some credit card companies have been criticized for auto-enrolling customers.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습