リボ払い

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral リボばらいribo barai
Lectura リボばらい
Romaji ribo barai
Desglose de kanji リボ (from English 'revolving,' shortened from リボルビング) + 払い (payment; from 払う = to pay) → revolving credit payments
Pronunciación /ɾi.bo.ba.ɾa.i/

Significado

Pago revolving de tarjeta de crédito, en el que se abona una cuota fija mensual independientemente del saldo total — ampliamente considerado una trampa de deuda.

リボ払い es uno de los productos financieros contra los que más se advierte en Japón. Las compañías de tarjetas de crédito lo promocionan agresivamente (algunas inscriben automáticamente a los clientes), pero los altos tipos de interés (más del 15 %) y las cuotas mensuales engañosamente pequeñas pueden atrapar a la gente en años de deuda. 'リボ払いの恐怖' (el horror de los pagos revolving) es un clásico del contenido sobre educación financiera. Muchas personas no se dan cuenta de que tienen activado el revolving hasta que ven que su saldo no baja a pesar de pagar cada mes.

Ejemplos

  1. リボ払いにしてたの気づかなくて、利息だけで10万円超えてた。 No me había dado cuenta de que tenía activado el pago revolving, y solo en intereses llevaba más de 100.000 yenes.
  2. クレジットカード作るとき、リボ払いだけは絶対設定しないで。 Cuando hagas una tarjeta de crédito, no actives nunca jamás el pago revolving.
  3. リボ払いの怖さを知らない若者が多すぎると思う。 Creo que hay demasiados jóvenes que no conocen lo peligroso que es el pago revolving.

Guía de uso

Contexto: financial planning, social media, warnings, credit cards

Tono: cautionary, alarmed

Correcto

  • リボ払いだけは本当にやめた方がいい。 (De verdad, el pago revolving es lo único que deberías evitar a toda costa.)
  • リボ払いに気づいたらすぐ一括返済に切り替えて。 (Si te das cuenta de que tienes el revolving activado, cámbiate al pago único de inmediato.)

Incorrecto

  • 「リボ払い使ってるの?バカじゃない?」は相手を追い詰める (Decir '¿Usas el pago revolving? ¿Eres tonto?' acorrala a la persona — muchos no lo eligieron a sabiendas)

Errores comunes

  • Thinking リボ払い is the same as installment payments (分割払い) — installment payments have a set end date, while リボ払い can extend indefinitely as new purchases are added

Origen e historia

From English 'revolving' (リボルビング, shortened to リボ) + 払い (payment). Revolving credit was introduced to Japan's credit card market in the 1990s-2000s. Financial literacy advocates have increasingly warned about its dangers.

Contexto cultural

Época: 1990s-2000s introduction, awareness campaigns from 2010s

Generación: All credit card users, warnings targeted at young adults

Contexto social: Universal risk among credit card users

Notas regionales: Used across all of Japan. Consumer protection agencies and financial literacy advocates actively warn against リボ払い. Some credit card companies have been criticized for auto-enrolling customers.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada