おごり
Significado
Invitar a alguien a una comida, bebida o compra: pagar por otra persona como gesto de generosidad.
El おごり (ogori) tiene implicaciones sociales importantes en Japón. Que los veteranos inviten a los novatos (先輩 invitando a 後輩), los jefes a sus subordinados y los hombres a las mujeres en las citas son costumbres tradicionales de おごり. Aceptar o rechazar una invitación requiere tacto social: rechazar con demasiada firmeza puede ser descortés, pero esperarlo siempre puede parecer aprovechado. La frase «今日は俺のおごりだよ» (Hoy invito yo) es un gesto clásico de generosidad.
Ejemplos
- 先輩がおごりって言ってくれたから、遠慮なくいただきます。 Mi senpai dijo que invitaba, así que acepto sin remilgos.
- 初デートでおごりじゃなかったらちょっと冷めるって意見、賛否あるよね。 Hay opiniones encontradas sobre si en la primera cita debería invitar uno, ¿verdad?
- 今月は誕生日だったから友達がおごりでケーキ買ってくれた。 Como este mes fue mi cumpleaños, un amigo me invitó y me compró una tarta.
Guía de uso
Contexto: dining, dating, workplace, friends
Tono: generous, social
Correcto
- ¡Hoy invito yo, pide lo que quieras!
- Me han invitado, así que debería enviar un mensaje de agradecimiento por LINE.
Incorrecto
- Preguntar «¿Invitas tú, no?» es una falta de educación: la invitación debe ofrecerse, no exigirse.
Errores comunes
- Forgetting to express gratitude after being treated — a thank-you message afterward (ごちそうさまでした) is expected and important in Japanese social etiquette
Origen e historia
From the verb おごる (to treat/to be extravagant). The noun form おごり has been used for centuries. In modern usage, it primarily means treating someone to food or drinks, reflecting Japanese hierarchical social customs.
Contexto cultural
Época: Traditional custom, ongoing social evolution
Generación: All ages
Contexto social: Universal — from casual meals to business dinners
Notas regionales: Used across all of Japan. The 先輩/後輩 dynamic and dating norms around おごり continue to evolve, with younger generations increasingly favoring ワリカン.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada