ワリカン

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 casual ワリカンwarikan
Lectura ワリカン
Romaji warikan
Desglose de kanji From 割り勘定: 割り (to divide, split) + 勘定 (account, bill) → split the bill. Shortened to ワリカン in casual speech
Pronunciación /wa.ɾi.kaɴ/

Significado

Dividir la cuenta a partes iguales entre todos los del grupo, independientemente de lo que haya pedido cada uno.

El ワリカン (warikan) es la forma habitual de pagar en las comidas de grupo en Japón, especialmente entre amigos y compañeros de trabajo. A diferencia del «pagar a escote» occidental donde cada uno paga lo suyo, el ワリカン japonés normalmente consiste en dividir la cuenta total a partes iguales. Esto está tan arraigado que muchos izakaya tienen botones de ワリカン en sus terminales de pago. Sin embargo, las normas generacionales y de género en torno al ワリカン están cambiando: las parejas jóvenes cada vez más dividen la cuenta, mientras que las normas más tradicionales esperaban que pagase el hombre.

Ejemplos

  1. 今日のご飯はワリカンでいい?一人3000円くらいだと思う。 ¿Os parece bien dividir la cuenta de la cena a partes iguales? Creo que saldrá a unos 3.000 yenes por persona.
  2. デートでワリカンってあり?なし?って話、永遠に終わらないよね。 El debate de si está bien o no dividir la cuenta en una cita no se acaba nunca, ¿verdad?
  3. ワリカンなのにめっちゃ高いもの頼む人いると正直モヤる。 Cuando alguien pide cosas carísimas y luego se divide a partes iguales, la verdad es que fastidia un poco.

Guía de uso

Contexto: dining, friends, dating, daily conversation

Tono: practical, matter-of-fact

Correcto

  • ¡Hoy dividimos la cuenta a partes iguales!
  • Si usas una app para dividir cuentas, el cálculo es mucho más fácil.

Incorrecto

  • Proponer dividir la cuenta cuando alguien mayor o alguien que quiere invitar se ofrece a pagar puede ser una falta de respeto.

Errores comunes

  • Assuming ワリカン means paying only for what you ordered — in most cases it means dividing the total equally, which can feel unfair if you ordered less

Origen e historia

Short for 割り勘定 (split the bill/account). 割り (split/divide) + 勘定 (bill/account). The shortened form ワリカン has been used since at least the Showa era and is standard in casual speech.

Contexto cultural

Época: Showa era onwards, dating debate intensified from 2010s

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Notas regionales: Used across all of Japan. The debate over whether dates should be ワリカン is a perennial topic on social media and dating advice columns.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada